Как научиться переводить английские тексты

Как научить ребенка быстро переводить тексты с английского языка?

Не получается — повтори еще раз.
Не понял текст параграфа — перечитай.
Не смог перевести текст по-английскому — читай и переводи еще раз.

Я помню эти простые правила школьного обучения. В школе не говорят, что можно поменять метод или подход. А продолжают питать учеников иллюзиями, что если «долго мучаться, что-нибудь получится»

Альберт Эйнштейн говорил: «Делать то же самое и надеяться на другой результат — первый признак безумия».

Удивительно, но до сих пор именно по такому принципу обучают практически во всех школах России.

Приведу простой пример. Как учат переводить текст в школе?

В начальной школе детей учат переводить текст так: читаешь – находишь незнакомые слова — переводишь их – переводишь текст.

На практике этот процесс выглядит так:

Ребенок начинает читать текст, когда видит незнакомое слово, спрашивает у мамы или у папы, как оно переводится? (потому что так проще, чем искать самому) Если мама или папа не говорят, то смотрит слово в словаре
Продолжает читать текст.
Новое незнакомое слово – новый тупик.
Продолжает чтение.

Часто выходит так, что к середине текста ребенок спрашивает у родителей слово, перевод которого уже спрашивал.

Как научиться переводить английские тексты. Смотреть фото Как научиться переводить английские тексты. Смотреть картинку Как научиться переводить английские тексты. Картинка про Как научиться переводить английские тексты. Фото Как научиться переводить английские тексты

И, на колу мочало, начинай сначала. Что в таком случае говорят ребенку?

Читай снова текст и переводи еще раз, если не понял смысла.

Когда мой сын пошел во второй класс, мы переехали в другой район города и меняли школу.

В новой школе дети изучали английский с первого класса. Поэтому уже переводили тексты и учили стихотворения.

Задания по переводу текста Андрею я очень хорошо помню. Потому что именно тогда я с учетом своих знаний, применила с ребенком совершенно иной алгоритм перевода текстов.

Который пришелся очень по душе моему сыну, а следовательно и сэкономил нервные клетки мне.

Вот что мы делали, чтобы переводить тексты эффективно:

1. Вначале Андрей бегло просматривал текст и подчеркивал незнакомые слова
2. В новом тексте их находилось порой 3, порой 10
3. Далее мы выписывали новые слова на отдельные маленькие карточки размером с визитку. С одной стороны – английское слово, с другой – перевод.
4. Выучивали слова с помощью ассоциаций или контекста
5. Зная все слова текста ребенок приступал к чтению
6. И поэтому, не имел препятствий в виде новых слов, легко переводил текст

Посмотрите видео и 4 шага, которые учат правильному алгоритму перевода текста:

А уже в понедельник, 20 марта старт 21-дневного тренинга «Английский может каждый».

За время программы Вы:

В результате курса Вы:

Вам понравилась статья? Сохраните себе на стену, чтобы не потерять

Источник

7 секретов грамотного перевода с английского языка

Как научиться переводить английские тексты. Смотреть фото Как научиться переводить английские тексты. Смотреть картинку Как научиться переводить английские тексты. Картинка про Как научиться переводить английские тексты. Фото Как научиться переводить английские тексты

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Как научиться переводить английские тексты. Смотреть фото Как научиться переводить английские тексты. Смотреть картинку Как научиться переводить английские тексты. Картинка про Как научиться переводить английские тексты. Фото Как научиться переводить английские тексты

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

Как научиться переводить английские тексты. Смотреть фото Как научиться переводить английские тексты. Смотреть картинку Как научиться переводить английские тексты. Картинка про Как научиться переводить английские тексты. Фото Как научиться переводить английские тексты

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Источник

5 способов сделать перевод текста интересным для детей

Как научиться переводить английские тексты. Смотреть фото Как научиться переводить английские тексты. Смотреть картинку Как научиться переводить английские тексты. Картинка про Как научиться переводить английские тексты. Фото Как научиться переводить английские тексты

Нынешним школьникам и студентам повезло: у них есть онлайн-переводчики. Правда, выучить язык и уж тем более научиться переводить тексты они точно не помогут. Наш блогер, педагог Роза Данилова, рассказывает, как сделать так, чтобы детям было интересно самостоятельно переводить и писать тексты, а не пользоваться услугами машинного перевода.

Я изучала переводоведение в университете, поэтому часто задаю это задание своим ученикам. Работа с текстом — прекрасная возможность практиковать не только иностранный язык, но и свой родной. Перевод — это не простой процесс. За время работы с конкретным текстом вам приходится изучить и переработать массу информацию, зачастую даже не из ваших областей знаний и интересов. Соответственно, перевод — это ещё и расширение вашего кругозора.

Многие школьники считают, что задание на перевод текста всё равно что отсутствие домашних заданий вообще. Почему? Да потому что можно открыть Google Translate!

«Ребята, вы же не роботы, не машины! Вы прекрасно владеете своим родным языком, у вас есть доступ к множеству онлайн-словарей, вам нужно лишь немного подумать и написать красивый текст». Как только я не убеждала своих учеников, что перевод — это круто, да и вообще достаточно занимательное задание. Но они по-прежнему выбирали путь наименьшего сопротивления. Причём даже без единых правок в тексте, который им выдал «умный» онлайн-переводчик. Затем я начала экспериментировать с подачей этого задания, с тем, как можно влюбить учеников в самостоятельную работу. Делюсь своими наблюдениями:

1. Возьмите на себя часть работы

Обычно я прорабатываю любой текст, который собираюсь задать ученикам. Выбираю важные слова и выражения, выделяю их в тексте, подготавливаю мини-словарик. Здесь важно найти «золотую середину». Не нужно переводить почти каждое слово, лучше обозначьте именно те слова, поиск которых может стать затруднительным. В качестве онлайн-словаря я обычно советую ученикам Multitran. В нём представлены несколько областей употребления слов, а также «живые» примеры. Но при работе с этим словарём лучше придерживаться правила «доверяй, но проверяй».

2. Устройте соревнование

Эту форму работы я распробовала на дистанционном обучении. Дети работали над текстом самостоятельно, а затем высылали свои варианты в общий чат. Когда вы переводите текст в классе, многие уходят в свои мысли, не следят по тексту, не слушают остальных. Когда вы проводите такую форму работы дистанционно (например, в мессенджере) все переводы оказываются на виду. А также на виду оказываются все ваши комментарии, похвала и замечания по поводу текста. Спустя время я стала замечать за учениками, что они всё больше пытались «отшлифовать» свои тексты, сделать их лучше остальных.

3. Забудьте о скучных текстах из учебника

Окей, не совсем забудьте, а иногда разнообразьте их чем-то более актуальным. Учебники переиздаются, а заезженные тексты всё остаются. Знакомо? Честно, я не люблю почти все тексты из учебников, по которым мы занимаемся. И на немецком, и на английском. Мой совет очень прост: найдите актуальные и интересные тексты. Переработайте их, адаптируйте, составьте опять же по ним словарь, вопросы и т. д. Да, проще взять уже готовый текст и всё. Но мы же с вами тоже не выбираем путь наименьшего сопротивления, правильно? Воспользуйтесь статьями из популярных изданий, журналов, блогами в конце концов. Найдите что-то такое, что ученикам будет интересно прочитать и обсудить, а не только темы из учебника, которые априори им кажутся скучными.

4. Позвольте им творить

При работе с одним текстом про транспорт будущего, одна из моих учениц спросила: «А можно перевести Solarflugzeug как Солнцелёт (Прим. Das Solarflugzeug– самолёт на солнечных батареях)?». Тогда я объяснила, что в таких случаях нам важно понимать, для кого мы пишем текст и где его опубликуют. Если это научный журнал или техническая литература, то, увы, не пойдет. А вот если вы переводите научно-популярный блог, то почему бы и нет? Используйте свою фантазию по полной! Пусть ученики немного «поиграют» со словами. Со временем они научатся определять границы и поймут, где что и как можно переводить.

5. Ставьте лайки, пишите комментарии, подписывайтесь на перевод

Все мы любим, когда нас хвалят. Выполнили ученики хороший перевод? Не стесняйтесь, похвалите их. Но не просто «Good job!» или «Gut gemacht!». Прокомментируйте их работу, обратите внимание на то, что получилось удачно в их тексте, а что — не очень. Будьте в их глазах экспертом: укажите при необходимости, как можно было перевести иначе, или покажите, каким конкретно источником можно было воспользоваться. Лайкайте, комментируйте задания своих учеников, и тогда они поймут, что старались не зря, и в следующий раз им захочется выполнить перевод самостоятельно. Ведь какому ютуберу не хочется больше лайков? Не так ли?

Это были лишь несколько простых приёмов, которые мне уже удалось использовать в своей работе. Давайте же вместе прививать ученикам любовь к работе с текстовым материалом.

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Источник

10 советов о том, как стать хорошим переводчиком

Как стать высококлассным специалистом-переводчиком? Чтобы отлично переводить, нужно на высоком уровне владеть родным языком и иностранным языком. Для успешного перевода нужно уметь взаимодействовать с людьми и обладать достаточно хорошими навыками письма. Хороший переводчик — организованный человек, умеющий планировать свое время. Получение лингвистического образования — огромное преимущество для успешного трудоустройства.

Для становления хорошим переводчиком нет единого простого способа. На сегодняшний день на рынке труда среди переводчиков — высокая конкуренция. Есть огромное число предложений по осуществлению перевода. Несмотря на это, по-настоящему хороший переводчик встречается не так часто. Так как же стать хорошим переводчиком и приобрести необходимые навыки перевода?

В этой статье представлено 10 рекомендаций о том, как стать первоклассным лингвистом-переводчиком и приобрести необходимые навыки перевода.

1. Читайте на родном языке

Для заказчиков в основном требуется письменный перевод с иностранного языка на русский. В связи с этим для улучшения навыков письма нужно больше читать на родном языке. Чтение не только обогащает словарный запас, но и становится источником вдохновения. В процессе чтения вы знакомитесь с новыми техниками письма и манерой речи писателя.

Попробуйте прочитать различные типы текстов, написанные разными авторами. В список литературы следует включить журналы, романы, рассказы, интернет-контент. Все это необходимо для того, чтобы лучше ознакомиться со стилем писателей.Чтение — весьма полезное занятие. Оно вам пригодится и в том случае, если вы работаете в узкой сфере языковых услуг.

Полезно читать книги, посвященные вопросам перевода.

Какие книги выбрать для совершенствования навыков перевода?

Нора Галь — Слово, живое и мертвое

Как научиться переводить английские тексты. Смотреть фото Как научиться переводить английские тексты. Смотреть картинку Как научиться переводить английские тексты. Картинка про Как научиться переводить английские тексты. Фото Как научиться переводить английские тексты

Нора Галь — известная переводчица и редактор. Нора Галь прославилась благодаря переводу произведения «Маленький Принц». В книге «Слово, живое и мертвое» автор приводит примеры неудачного перевода и предлагает другие варианты. В каждой главе книги Нора Галь призывает нас к тому, чтобы переводить проще, без многочисленных конструкций и косноязычия.

Умберто Эко — Сказать почти то же самое

Как научиться переводить английские тексты. Смотреть фото Как научиться переводить английские тексты. Смотреть картинку Как научиться переводить английские тексты. Картинка про Как научиться переводить английские тексты. Фото Как научиться переводить английские тексты

Книга «Сказать почти то же самое» предназначена для всех людей, интересующихся проблемами перевода.

Корней Чуковский — Высокое искусство

Как научиться переводить английские тексты. Смотреть фото Как научиться переводить английские тексты. Смотреть картинку Как научиться переводить английские тексты. Картинка про Как научиться переводить английские тексты. Фото Как научиться переводить английские тексты

С детским писателем Корнеем Чуковским мы знакомы с самого детства благодаря произведениям Муха-Цокотуха, Таранище, Мойдодыр и т.д. Однако Корней Чуковский известен не только как детский писатель, но и редактор и переводчик. В книге «Высокое искусство» автор борется с косноязычием и канцеляризмами. Книга полезна для переводчиков и редакторов.

С.Г. Тер-минасова — Язык и межкультурная коммуникация

Как научиться переводить английские тексты. Смотреть фото Как научиться переводить английские тексты. Смотреть картинку Как научиться переводить английские тексты. Картинка про Как научиться переводить английские тексты. Фото Как научиться переводить английские тексты

В процессе перевода мы сталкиваемся с культурными различиями. Автор С.Г. Тер-минасова ярко и иллюстративно описывает картины мира народов, культурные особенности и многое другое. Будет интересно прочитать лингвистам-переводчикам. Больше книг для переводчиков вы найдете в этой статье.

2. Читайте на втором языке

Чтение на иностранном языке развивает языковое чутье, языковое восприятие. Кроме того, это эффективный способ познакомиться с различными жизненными ситуациями на другом языке. Чем больше вы читаете на иностранном языке, тем лучше становятся ваши языковые навыки.

Регулярное чтение на иностранном языке дает новый взгляд на вещи. В процессе чтения мы анализируем фразы и словосочетания, почему люди выбирают именно это слово или выражение, а не другое. Нам становится легче сохранять правильное значение в переводе.

3. Сравнивайте переводы

Сравнение и анализ исходного текста и перевода текста позволит вам улучшить ваши языковые навыки и сделает вас отличным переводчиком. Возьмите исходный текст и переводной текст. Посмотрите, как переводчик перевел текст. Проанализируйте, почему переводчик перевел именно так, а не по-другому, почему он решил опустить некоторые детали текста или, наоборот, добавил лишние слова и фразы.

Каждый переводчик — уникален. Нехороший переводчик искажает смысл текста и при этом вводит большое количество громоздких конструкций, сохраняя структуру текста на английском. Он как бы калькирует текст с английского языка на русский. О том, как переводить просто и легко и избегать громоздких конструкций, канцеляризмов, советуем прочитать книгу известного автора Норы Галь — Слово, живое и мертвое.

Хороший переводчик способен сделать перевод, который идеально отражает смысл оригинального текста. И при этом он не использует лишних фраз. Вы можете учиться у всех авторов-переводчиков, и вместе с тем совершенствовать свои навыки. Интересно, что в процессе перевода с английского языка на русский текст перевода становится длинней в 2-3 раза. Бывает, что нужно перевести какую-нибудь заметку с сохранением структуры текста, а также объема текста. Иногда это становится довольно непростой задачей — сохранить общее количество символов текста и при этом не потерять смысловое содержание. Однако чем опытнее становится переводчик, тем лучше он справляется с этой задачей. Часто возникают проблемы при переводе текстов.

4. Найдите свой стиль

На вас производила впечатление какая-нибудь хорошая книга? Переведенный текст должен производить на читателя точно такой же эффект. Вы должны избегать буквального перевода. Переводчику важно найти свой стиль. Нужно его оттачивать. Для грамотного перевода развивайте языковое чутье (языковую интуицию).

5. Работа устным или письменным переводчиком?

Определитесь, каким переводчиком вы хотите стать. В английском языке есть понятие Interpreter — устный переводчик (от англ. слова interpret — интерпретировать, толковать, объяснять) и Translator — письменный переводчик (от англ. слова translate — переводить). Нужно определиться, что вам больше нравится, устный перевод и письменный перевод. Помните о том, что письменный перевод требует усидчивости, внимательности. Заказчикам в основном требуется перевод юридических документов. Юридические документы не так увлекательны, как рассказы или интересные истории, нужно не забывать и об этом. Людям-интровертам предпочтительнее работать письменными переводчиками.

Устный перевод требует умственного напряжения, высокой концентрации, гибкости, способности вовремя подобрать нужное слово, коммуникативных навыков. Не всем подходит устный перевод, поскольку часто требуется молниеносная реакция для правильного перевода фразы. Однако большинство людей считает, что устный перевод гораздо интереснее письменного. И с этим фактом нельзя не согласиться. Нам по природе интереснее живое общение, чем перевод громоздких конструкций с большим количеством терминов.

6. Задавайте вопросы

Когда ты — новичок в переводческом деле, абсолютно все вещи кажутся невероятно сложными. Вроде бы вы учились в университете и получили профильное лингвистическое образование. Но как только начали работать переводчиком, вы обескуражены обилием неизвестных терминов, жаргонизмов, слэнга. Особенно если вы работаете на производстве, то вы наверняка не знаете многих вещей. Все с чего-то начинали. Как говорится, лиха беда начало. Самое главное, если вы чего-то не знаете, не стесняйтесь задавать вопросы. Даже если вы на важном совещании, не пренебрегайте этим советом. Заведите себе за правило — записывать каждое новое понятие, новый термин себе в записную книжку. Со временем вы запомните нужные термины, и у вас отпадет необходимость постоянно заглядывать в свой словарик.

7. Используйте словари

Словарь — отличное подспорье для всех переводчиков. Да и вообще, ни один переводчик не обходится без словарей. В настоящее время популярны онлайн-словари, например, ABBYY LINGVO либо Multitran.com, включающие в себя различные сферы производства. Многие переводчики, работающие в нефтяной отрасли, используют словарь Multitran для перевода нефтяных терминов и жаргонизмов.

Помимо двуязычных словарей нужно использовать и одноязычные. Часто двуязычного словаря недостаточно для полного раскрытия значения слова. Поэтому переводчики прибегают к помощи одноязычных словарей. На полке каждого переводчика обязательно должны присутствовать одноязычные словари. Весьма популярен одноязычный словарь английского языка — MacMillan’s Dictionary, впервые появившийся в 2002 году.

8. Путешествуйте

Путешествие в другую страну меняет взгляд на вещи. Вы лучше справляетесь с жизненными ситуациями. За рубежом вы встречаете различных людей и узнаете их с другой стороны. Когда вы путешествуете, вы начинаете тренировать навыки разговорного языка вне зоны комфорта. Это бесценный опыт, благодаря которому вы тренируете свои разговорные навыки. В будущем вы сможете лучше общаться на иностранном языке и станете отличным переводчиком.

9. Занимайтесь спортом

Физические занятия спортом благотворно сказываются на организме человека. Благодаря физической активности улучшается мозговая деятельность человека. Активные тренировки снимают стресс и улучшают внимание и концентрацию человека. Внимание и концентрация — один из самых важных навыков в работе переводчиком.

10. Постоянно практикуйтесь

Всегда ищите возможность переводить. Можно заняться фриланс-подработкой. В интернете существует большое количество сайтов для фрилансеров, где можно зарегистрироваться и начать заниматься переводом документов, текстов и т.д.

Неплохой вариант для отработки навыков устного перевода — просмотр новостных и развлекательных передач на телевизоре. Можно практиковать синхронный перевод вслед за диктор, вещающим новости. Это станет отличной отработкой переводческих навыков.

Полезное видео по теме:

Источник

Как научиться переводить с английского на русский

Статья о том, как лучше всего переводить тексты и предложения.

Здравствуйте, друзья! Как часто вы переводите что-либо на английский? Или с английского на русский? Как думаете какой вариант лучше? В этой статье я бы хотел рассказать вам об этом со своей точки зрения.

Ну прежде всего, если вы не делаете упражнения на перевод, то рекомендую начать. Эти упражнения очень полезны и отлично развивают мышление. В статье «Как начать думать по-английски» я уже говорил, что очень важно научиться думать на английском языке, чтобы начать говорить без затруднений. Так вот, переводя тексты или же просто несвязные предложения, вы развиваете способность думать на английском. Я расскажу вам о некоторых важных моментах об эффективном переводе. Я придерживался их в начале изучения и очень быстро заметил улучшения.

С какого языка лучше переводить.

Если вы не планируете в дальнейшем связывать свою жизнь с английско-русским переводом, то я не советую вам тратить на него слишком много времени. Безусловно, это полезно, но упражнения на перевод с английского языка отлично развивают лишь ваш словарный запас. Или же они могут быть полезны, если вы только что выучили какое-то грамматическое правило и хотите его закрепить. А что касается способности думать на английском, то они не очень сильно ее развивают. Ведь вы сразу видите законченное предложение на английском и просто стараетесь перевести его на свой родной язык.

Но когда мы говорим на английском, мысли приходят к нам сначала на русском, правда? Поэтому, я считаю, что более эффективным является перевести с русского на английский правильно. У него есть три преимущества:

1) Вы приучаетесь думать на английском, потому что вы должны перевести предложение на этот язык.

2) Вы ищите наиболее подходящие слова и фразы, тем самым освежая в памяти свой словарный запас или даже учите новые слова, если это требуется. Как результат, вы развиваете свою лексику.

3) Иногда попадаются очень классные предложения, которые вы можете запомнить как шаблон и в дальнейшем использовать их в своей речи.

Безусловно, все это присуще перевод текста с английского на русский. Но я все же считаю, что от перевода с русского пользы больше. По крайней мере, я действительно это замечал в начале изучения. Безусловно, такой перевод сложнее, но результативнее. Имейте это ввиду.

Рекомендации для более эффективного перевода.

Но в любом случае, с какого бы языка на какой вы не переводили есть несколько общих правил делать это более эффективно:

1) Старайтесь переводить тексты, которые соответствую вашему уровню. Не тратьте свое время и нервы на сложные переводы.

2) Делайте упражнения на закрепление тех правил, которые вы недавно прошли. Вот в этом учебнике в конце есть отличные упражнения на перевод для каждого раздела грамматики. Очень советую позаниматься по нему. Да и вообще, я уже не раз говорил, что считаю эту книгу самым лучшим учебником по грамматике английского языка.

3) Неплохо бы было находить тексты той тематики, которая вам интересна.

4) Перед использованием словаря, постарайтесь сами вспомнить нужное слово. Если же вы выучили новой слово или фразу, то составьте еще два три предложения самостоятельно, используя их.

5) Старайтесь запоминать полезные для разговора предложения и фразы в качестве шаблонов. И в дальнейшем используйте их в своей речи.

В заключении скажу, что упражнения на перевод очень полезны. Не забывайте о них и делайте регулярно. Не переводите с английского на русский слишком много. На одно упражнение на англо-русский перевод выполняйте два или три упражнения на перевод с русского на английский.

Продолжайте учить английский и берегите себя!

2 комментария

Фигвам

Кажется, вы слишком много думаете на английском и забыли русский. Вот это предложение: «Если вы не планируете в дальнейшем связать свою жизнь именно перевести с русского на английский правильно, то я не советую вам тратить на него слишком много времени» — оно что должно означать? Вы что сказать то этим набором слов хотели?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *