Как немцы говорят по русски

Как немцы говорят по русски. Смотреть фото Как немцы говорят по русски. Смотреть картинку Как немцы говорят по русски. Картинка про Как немцы говорят по русски. Фото Как немцы говорят по русски

А как быть с немецким? Немецкий настолько сильно поменялся за столетия, что сами же немцы оказались в подобном положении. Однако, если раньше сами же немцы считали свой язык неким даром, сложным и глубоким, языком эталонным для общения для всего света, то в последствии ситуация начала меняться. Немецкий сильно упростился с годами, в отличие от русского. Об этом говорили и немецкие философы.

Одним из таких был Рудольф Штейнер – австрийский, антропософ

Только через русский язык возможно открыть человечеству путь к высшему пониманию и истине. Остальные языки хуже подходят для описания высших материй.

Русские не знают своего языка; их язык мудрее их; если бы они знали свой язык, если бы умели найти слова и переставить смыслы слов, поставив их на надлежащее место, то есть взять слово языка реально, а не абстрактно, они были бы уже в культуре Манаса 1 : как кажется мне, «Манас» заключен у вас в языке; но русские не умеют взять всего, что у них в языке; язык скрытно несет в себе слова, а русские больше говорят о « бессловесном » и «несказанном». Если бы уметь расставлять слова и дать им свободу от связанных с ними абстракций, если б прислушаться к слову, к его собственной жизни и уметь выговаривать слово, то речи о «несказанном» закончились бы: нашлись бы многие слова; слова «Манаса» в языке у вас есть, но босяцкая линия сегодняшней, вырождающейся интеллигенции не хочет знать слов, верней, не умеет найти себе слова из предлежащего материала; оттого-то неверная расстановка слов к смыслу рождает «несказанное», стремление к нему; в русском языке, его ритмах сказано больше, чем русские думают; мне читали стихотворения одного поэта из крестьян.

Как немцы говорят по русски. Смотреть фото Как немцы говорят по русски. Смотреть картинку Как немцы говорят по русски. Картинка про Как немцы говорят по русски. Фото Как немцы говорят по русски

По всей видимости, Штайнер, изучая языки пришёл к пониманию того, что русский язык тесно связан с духовным составляющим человека, ведь не просто так русские люди зачастую понимают друг друга на подсознательном уровне, с полуслова.

Что думают современные немцы о русском языке, ниже я собрал для вас одни их самых популярных комментариев пользователей на различных немецких форумах:

Когда родители представлялись и называли причину, почему они хотели попасть именно в ту Мюнхенскую гимназию — больше половины сказали: на решение семьи повлияло, что школа предлагает для изучения русский язык.

«Я посетил своего товарища, – писал один немецкий студент. – Из языка не понятно ни слова, кроме «Путин», «Блин», «Россия

Удивителен и прекрасен наш родной язык, его уникальность простирается по всему свету. Любите родную речь. Всем здоровья!

Источник

Язык русских немцев-переселенцев

Массовая эмиграция из стран СНГ в Германию в 1990-е гг. привела к распространению среди некоторых эмигрантов этой волны особого подъязыка и субкультуры. В силу своих морфосинтаксических и семантико-прагматических признаков (см. ниже), а также межрегиональной распространённости, этот социолингвистический феномен не укладывается в описание диалекта, жаргона, слэнга, арго или пиджина и в то же время является иллюстрацией ряда лингвистических понятий, таких как языковое упрощение, языковая интерференция или субстративность.

Схожими явлениями являются:

Содержание

Возникновение, развитие и сфера использования

Основной причиной возникновения описываемого подъязыка является использование русского языка эмигрантами последней волны в условиях, когда вся бытовая и профессиональная сферы функционируют на немецком. Наибольшую распространённость такой язык получил в устной речи, а также в неформальной письменной (в личных письмах, в электронной почте). Он также используется в качестве художественного приёма в музыке и кинофильмах, где действующими лицами являются эмигранты последней волны. В прессе это явление допускается исключительно в интервью на неформальные темы.

Орфография, морфология, синтаксис

В отличие от простого смешения языков в процессе разговора, характерного для предыдущих волн эмиграции, когда использование того или иного языка четко разграничивалось уже на синтаксическом уровне (например, первая часть сложносочинённого предложения говорилась на стандартном русском, а вторая — на стандартном немецком языке), для новой формы эмигрантского языка характерна интерференция уже на фонетическом уровне, например произношение «Ляйпцих» вместо «Лейпциг». Словообразование происходит, как правило, по правилам русского языка с использованием корня, заимствованного из немецкого языка. Этому процессу подвержены не только существительные, но и глаголы, что является особенностью речи последней волны эмиграции. Кроме того, нередко полностью калькируются устойчивые словосочетания (коллокации). Также встречаются прилагательные и «служебные» слова, не имеющие аналога в русском языке, например «doch», «oder so». Склонение и спряжение новообразований происходит, как правило, в соответствии с правилами русской грамматики.

Замельдоваться нем. sich anmelden — зарегистрироваться (документально). Поставить антраг нем. Antrag stellen — подать заявление. Шварцевать нем. schwarz arbeiten — работать «по-чёрному» (неофициально, не платя налоги) Штудировать нем. studieren — учиться, изучать. Митовать нем. mieten (die Wohnung) — снимать, арендовать квартиру

В связи с неофициальностью не очень широкой распространённостью в письменной речи какие-либо правила написания отсутствуют. Могут встречаться различные написания со смешанным использованием кириллицы и латиницы, а также свободной постановкой апострофа на границе заимствованной немецкой и последующей русской части слова.

Я замельдовался и поставил антраги. Я заmeldовался и поставил Antragи. Я замельдовался и поставил Antrag’и.

Лексика, семантика и прагматика

В то время как представители предыдущих волн эмиграции используют заимствования главным образом в случаях, когда затрудняются подобрать соответствующие русские слова или выражения, другие русскоязычные жители Германии применяют принцип языкового упрощения. То есть — они могут быть способны сформулировать свою мысль на стандартном русском языке, однако или ленятся подбирать слова, или стремятся обозначить перед слушающими знание соответствующих немецких слов-реалий, например «монатскарте» (нем. Monatskarte ) вместо «месячный проездной билет». Таким образом, такой смешанный язык является одной из форм языкового самовыражения говорящего.

Однако основной функцией и причиной распространения такого языка является номинация предметов и процессов, отсутствующих (или отсутствовавших на момент эмиграции) в русской языковой среде, либо имеющих иную специфическую прагматику. Например, понятие «социал» (от нем. «Sozialhilfe» — финансовая помощь от государства, выплачиваемая не имеющим работы и права на пособие по безработице) не имеет аналога на территории стран СНГ. Примерами понятий, отсутствовавших на момент эмиграции, являются наименования компонентов ПК, поскольку большинство эмигрантов 90-х гг. до эмиграции с компьютером не работали: «тастатура» (нем. «Tastatur» — клавиатура), «фестплата» (нем. «Festplatte» — жесткий диск) и т. д. Кроме того, заимствованию немецких слов способствует более широкое или более узкое значение их русского эквивалента. Так, например, немецкому «Keller» соответствует в русском языке несколько слов: «подвал», «полуподвал», «полуподвальный этаж» и «погреб». В языке эмигрантов эти понятия не различаются, объединяясь в «келлер».

Существует также группа заимствований слов, воспринятых исключительно на слух и при попытке воспроизведения исковерканных почти до неузнаваемости. «Мягким» примером может служить слово «арбайзам» (Arbeitsamt), которое еще может распознать владеющий немецким языком, а «жёстким» — слово «фердзихер», коим обозначен страховой агент (Versicherungsvertreter).

Другая функция языка иммигрантов — стилистическая: иногда встречается переиначивание, игра слов с целью создания коннотаций, понятных только носителю русского языка, например слово «арбайтслёзы» (от нем. «arbeitslos» — безработный, правильное произношение [‘ар-байтс-лос]), обозначающее пособие по безработице, указывает на небольшой размер этого пособия — такой, что «хоть плачь».

Борьба за чистоту

На территории Германии выходит ряд русскоязычных печатных изданий (прим. «bremeRus»), в которых, как правило, такой смешанный язык не используют.

Примеры

Общие черты «эмигрантских языков»

Согласен с тем, что когда дело касается некоторых существительных, точных аналогов которых нет или почти не встречается в русском языке, без немецких слов сложно обойтись. В первую очередь это, конечно, такое знакомое всем нам слово: «Termin». По сути, это назначенное время встречи. В России говорят: «У меня номерок к зубному на десять утра». Сказать в Германии то же самое вместо «у меня у зубного термин в десять» будет несколько искусственно. Но «термин» – это ведь еще и встреча с чиновником, с начальником. И уж тут слово «номерок» точно не подойдет. Еще пример. Arbeitsamt хотя и означает «биржу труда», но это еще и само здание. Поэтому сказать: «встретимся в восемь у биржи труда» – это значит быть непонятым. И еще, например, Probezeit. Хотя это просто означает «испытательный срок», но иногда удобнее использовать именно немецкое слово. А слово Gutschein чем можно заменить? «Талон на подарок»? Так что иногда без немецких существительных не обойтись.

Источник

Феномен русского языка. Что говорил немецкий провидец 100 лет назад, и что сейчас

Как немцы говорят по русски. Смотреть фото Как немцы говорят по русски. Смотреть картинку Как немцы говорят по русски. Картинка про Как немцы говорят по русски. Фото Как немцы говорят по русски

«Русские не знают своего языка; их язык мудрее их; в русском языке, его ритмах сказано больше, чем русские думают. Если бы они знали свой язык, если бы умели найти слова, поставив их на надлежащее место, они были бы уже в культуре Манаса». Рудольф Штейнер – немецкий философ, антропософ, эзотерик, создатель Вальдорфской школы

Из истории русского языка.

Многие люди думают, что наш язык во все времена развивался ровно и стабильно, а в последние годы меняется ускоренно из-за огромного количества заимствованных слов. Но это не так.

Да, конечно, некоторые формы устаревают, появляются новые, смысл старых слов меняется, иногда на противоположный.

Например, слово «лихой» в Древней Руси обозначало «плохой», «дурной», а теперь – «удалой», «смелый».

Из-за интернета, язык обогащается множеством заимствований: «локдаун», «кликбейт», «флешмоб» и т.д. Некоторым кажется, что заимствований слишком много, и это мешает нам сохранять свой великий и могучий.

Но, по мнению филологов, заимствования вообще ничего не значат и не влияют на развитие языка. Они наоборот характеризуют стабильное состояние языка, который, внешне подстраивается под требования современности, но внутри остается неизменным.

За последние 200 лет русский язык вообще существенно не менялся. Фонетический ряд, синтаксический строй, морфологические принципы остаются неизменными.

Мы все говорим на языке Пушкина

Двести лет назад наш нынешний русский язык создал Александр Сергеевич при помощи своих стихов, рассказов, повестей, эпиграмм, и писем к своим друзьям. Пушкин увидел суть, почувствовал душу нашего языка, и выточил из монолитной глыбы, как скульптор создает свои творения.

Вы, конечно, можете с этим поспорить. Но сначала погуглите «Пушкин создал русский язык», и узнайте, кто из великих придерживался такого мнения. И просто почитайте авторов, живших до рождения Пушкина, и после его смерти. Это будет ваше собственное исследование. И, прежде, чем спорить, я вам предлагаю сопоставить факты.

Попробуйте сравнить эти два стихотворения про зиму и осень. Первое принадлежит Пушкину и вы его знаете:

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

На кабаке Борея
Эол ударил в нюни[1];
От вяхи[2] той бледнея,
Бог хлада слякоть, слюни
Из глотки источил,
Всю землю замочил.

Узря ту Осень шутку,
Их вправду драться нудит,
Подняв пред нами юбку,
Дожди, как реки, прудит,
Плеща им в рожи грязь,
Как дуракам смеясь.

Как немцы говорят по русски. Смотреть фото Как немцы говорят по русски. Смотреть картинку Как немцы говорят по русски. Картинка про Как немцы говорят по русски. Фото Как немцы говорят по русски

Как немцы говорят по русски. Смотреть фото Как немцы говорят по русски. Смотреть картинку Как немцы говорят по русски. Картинка про Как немцы говорят по русски. Фото Как немцы говорят по русски

Как немцы говорят по русски. Смотреть фото Как немцы говорят по русски. Смотреть картинку Как немцы говорят по русски. Картинка про Как немцы говорят по русски. Фото Как немцы говорят по русски

Как немцы говорят по русски. Смотреть фото Как немцы говорят по русски. Смотреть картинку Как немцы говорят по русски. Картинка про Как немцы говорят по русски. Фото Как немцы говорят по русски

Как немцы говорят по русски. Смотреть фото Как немцы говорят по русски. Смотреть картинку Как немцы говорят по русски. Картинка про Как немцы говорят по русски. Фото Как немцы говорят по русски

Согласитесь, есть разница. И она существенна. Нам даже трудно понять, что имел в виду Державин. Почувствуйте ритм, стиль, синтаксический ряд, внутреннюю структуру. Это два совершенно разных языка. Учитывайте то, что Державин пользовался литературным русским, а не просторечным. Но язык Пушкина намного ближе к нашему ощущению русского языка. Потому что язык, на котором мы говорим, создал он.

До Пушкина с русским языком были большие проблемы

Всего было три языка: церковно-славянский, высокий литературный «штиль», и просторечный, народный, деревенский язык. И ни один из них не годился для общения всех со всеми. Дворянское сословие пользовалось в обиходе французским. Они не могли выразить по-русски то, что думают и чувствуют.

Пушкин освободил язык от анахронизмов, неблагозвучных сочетаний. Он показал, как можно писать образно, но в то же время легко, так, чтобы понял и аристократ, и крестьянин. Он просто очень правильно подбирал слова.

Конечно Пушкин был не один. Я не отрицаю огромный вклад в создание русского языка, сделанный Сумароковым, Батюшковым, Радищевым, Крыловым, Жуковским, Грибоедовым, Тютчевым, Шишковым и Карамзиным и др. Они создали базис, фундамент, но дом построил Пушкин, причем, сделал это легко, без напряжения.

Между «карамзинистами» и «шишковистами» велись ожесточенные лингвистические диспуты, в которых участвовал и сам Пушкин. Но (!) за всю жизнь этот великий человек не написал ни одной научной работы или исследования по филологии.

Он сотворил национальное чудо с нашим языком просто фактом своей жизни, творчеством, любовью к людям.

Тургенев говорил: «Пушкин дал окончательную обработку нашему языку, который теперь по своему богатству, силе, логике и красоте формы признается даже иностранными филологами едва ли не первым”.

Как немцы говорят по русски. Смотреть фото Как немцы говорят по русски. Смотреть картинку Как немцы говорят по русски. Картинка про Как немцы говорят по русски. Фото Как немцы говорят по русски

Как немцы говорят по русски. Смотреть фото Как немцы говорят по русски. Смотреть картинку Как немцы говорят по русски. Картинка про Как немцы говорят по русски. Фото Как немцы говорят по русски

Как немцы говорят по русски. Смотреть фото Как немцы говорят по русски. Смотреть картинку Как немцы говорят по русски. Картинка про Как немцы говорят по русски. Фото Как немцы говорят по русски
Путь к месту захоронения А. Пушкина

Достоевский, Толстой, Тургенев, Бунин, Блок дали миру литературу такого уровня, превзойти который, вплоть до наших дней, не смогли писатели ни одной страны мира.

Их изучают во всех вузах всех стран, как лучших литераторов всех времен и народов. Никто не смог написать «за жизнь» лучше, чем Достоевский. Это самый глубокий и проникновенный писатель в мире, превзойти которого, не смог даже Хемингуэей, ставший более популярным. Он сам признавался, что ему далеко до Достоевского.

Студенты журфака МГУ делают в каждом слове по 3-4 ошибки

Набранные с помощью ЕГЭ, студенты журфака МГУ, среди которых есть даже стобалльники, продемонстрировали такую безграмотность, что невозможно понять, о чем вообще они пишут. Об этом официально заявила МК доцент кафедры стилистики русского языка МГУ Анастасия Николаева.

О чем говорил Штайнер, и что сейчас.

Штайнер считал, что только через русский язык возможно открыть человечеству путь к высшему пониманию, к истине. Другие языки хуже подходят для описания высших материй. И это говорил немец, хорошо знавший Ницше, Шопенгауэра, Гете, Гейне.

Возможно, в широких возможностях нашего языка он видел особый путь России, ее высшую миссию и эволюционную задачу. Как и многие другие философы и мыслители, размышлявшие о России в мировых масштабах.

А кто виноват, Пушкин?

Как немцы говорят по русски. Смотреть фото Как немцы говорят по русски. Смотреть картинку Как немцы говорят по русски. Картинка про Как немцы говорят по русски. Фото Как немцы говорят по русски

Как немцы говорят по русски. Смотреть фото Как немцы говорят по русски. Смотреть картинку Как немцы говорят по русски. Картинка про Как немцы говорят по русски. Фото Как немцы говорят по русски

Как немцы говорят по русски. Смотреть фото Как немцы говорят по русски. Смотреть картинку Как немцы говорят по русски. Картинка про Как немцы говорят по русски. Фото Как немцы говорят по русски

Как немцы говорят по русски. Смотреть фото Как немцы говорят по русски. Смотреть картинку Как немцы говорят по русски. Картинка про Как немцы говорят по русски. Фото Как немцы говорят по русски

К сожалению, то, что сегодня транслируют в мир пропагандисты с экранов ТВ при помощи русского языка, больше похоже на канализационные выплески, чем на Свет Миру.

Потоки грязи и агрессии льются с первых каналов, отражая нашу государственную политику. Ненависть, глупость этих речей, произносимых на русском языке, стали визитной карточкой русских в мире. По ним судят обо всех русских.

Взяв эти определения: «миссия», «особый путь», «русская духовность», пропагандисты манипулируют ими, пробуждая в русских людях худшие качества, низменные животные инстинкты, и позорят нас перед всем миром. Теперь на Западе многие считают, что именно в этих потоках грязи и есть наша русская духовность.

В советское время у школьных учителей была такая поговорка: «А кто виноват, Пушкин?» Имелось в виду безответственное отношения ученика к занятиям. Так и сегодня с современной Россией. Кто виноват, если не мы все? Видимо, виноват Пушкин, создавший наш великий и могучий русский язык.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *