какой общий международный язык используется в названиях растений

Почему растения называются по-латыни?

Новоиспеченные дачники теряются и бывают недовольны, когда видят в питомнике или садовом центре на саженцах этикетки на чужом языке. Возмущаются и раздражаются, пытаясь заказать понравившееся растение по каталогу или желая пополнить свою коллекцию, обмениваясь с коллегами. Ну почему нельзя называть растения понятно, по-русски. Почему приходится рыться в литературе, искать, выписывать и запоминать эти ужасные латинские названия? И почему у одного растения в названии столько разных слов?

какой общий международный язык используется в названиях растений. Смотреть фото какой общий международный язык используется в названиях растений. Смотреть картинку какой общий международный язык используется в названиях растений. Картинка про какой общий международный язык используется в названиях растений. Фото какой общий международный язык используется в названиях растений

какой общий международный язык используется в названиях растений. Смотреть фото какой общий международный язык используется в названиях растений. Смотреть картинку какой общий международный язык используется в названиях растений. Картинка про какой общий международный язык используется в названиях растений. Фото какой общий международный язык используется в названиях растений

Бинарная система, несмотря на долгие споры между учеными-биологами, прижилась и распространилась во всем мире как международный язык взаимопонимания и обмена. Хотя ученые все время пересматривают ботаническую систематику, вносят изменения и поправки, во избежание разногласий биологическую номенклатуру разрабатывают международные комитеты по номенклатуре, затем их утверждают на международных конгрессах, после чего издают международные кодексы, имеющие для научных публикаций силу законодательных документов. Для возделываемых растений с 1969 года действует Международный кодекс номенклатуры культурных растений.

какой общий международный язык используется в названиях растений. Смотреть фото какой общий международный язык используется в названиях растений. Смотреть картинку какой общий международный язык используется в названиях растений. Картинка про какой общий международный язык используется в названиях растений. Фото какой общий международный язык используется в названиях растений

Даже если на первых порах начинающему садоводу трудно запомнить новые для него названия, поверьте, это не сложнее, чем любое другое новое дело или изучение иностранного языка. Если вы любите растения и хотите пополнять свою коллекцию, ваша заинтересованность позволит очень быстро преодолеть первые трудности и постепенно оценить преимущества латинских бинарных наименований, узнать много нового о своих настоящих и потенциальных питомцах, а также избежать досадных ошибок и недоразумений в общении с коллегами.

Виктория Рой
ландшафтный дизайнер
специально для интернет-портала
садового центра «Ваш Сад»

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции

Комментарии:

Комментариев пока нет, Вы можете добавить свой комментарий.
Для этого вам необходимо зарегистрироваться либо авторизироваться.

Источник

Названия растений

Обозначение растений может показаться новичку-садоводу очень запутанным. Есть народные, общепринятые названия и труднопроизносимые на латыни. Чтобы убедиться, что вы покупаете определенное растение, вам все же нужно знать его полное латинское название. Для облегчения поиска нужного вам растения многие садоводческие магазины и центры указывают его латинское название на ярлычке. В каталогах растения могут значиться или под их общепринятыми названиями, поданными в алфавитном порядке, или под их латинскими именами.

Общепринятые названия

Многие растения-аборигены имеют народное название, данное местными жителями, которые в обиходе должны были как-то называть тот или иной цветок. Это название обычно не является общепринятым, поскольку одно и то же самое растение может иметь много простонародных названий, каждое из которых известно в различных частях страны. Эти названия часто относятся к группе близкородственных растений, а не одного конкретного рода, делая их довольно неоднозначными. В некоторых случаях одно и то же название присвоено в различных частях страны абсолютно разным растениям.

Латинские названия

Легкие в использовании простонародные названия могут ввести в заблуждение и не общепризнаны, поэтому возникла необходимость в разработке системы обозначений, позволяющей специалистам, ученым и садоводам быть уверенными в том, о каком растении идет речь.

Известный шведский натуралист Карл Линней (1707-1778) выдвинул идею дать всем растениям два названия, которые бы однозначно идентифицировали их: первое слово — род, а второе — вид. Эта система с двумя названиями позволила назвать все известные растения, а также вновь открываемые.

Что обозначают латинские названия

Хотя и называемое латинским, название рода часто базируется на древнегреческом языке или имеет корни в классической мифологии. Например, название рода Chionodoxa — знаменитого луковичного первоцвета — происходит от двух слов: chion, означающего «снег», и doxs — «слава». Ирис связан с именем богини радуги Iris. Другие названия рода, например Forsyth, Buddleia и Fuchsia, призваны увековечивать память Форзита (Forsyth), Буддла (Buddle) и Фукса (Fuchs), но очень многие являются описательными.

какой общий международный язык используется в названиях растений. Смотреть фото какой общий международный язык используется в названиях растений. Смотреть картинку какой общий международный язык используется в названиях растений. Картинка про какой общий международный язык используется в названиях растений. Фото какой общий международный язык используется в названиях растений

Названия видов часто выступают в роли прилагательных, описывая цвет листвы или цветка, размер листьев, а также другие признаки специфического растения в роде: purpureus, например, означает «фиолетовый», в то время как macrophylla значит «широколиственный».

Процесс, когда скрещиваются два вида одного рода, чтобы создать растение, обладающее качествами обоих родителей, называется гибридизацией, вновь полученное растение — гибридом, а названия видов соединяются знаком умножения (например Камелия Вильямса (Camellia x williamsii) — гибрид камелии японской (Camelia japonica) и камелии (Camellia saluensis). Когда скрещиваются два вида различных родов, образовывается гибридный род, при этом название рода соединяется знаком умножения (например, x Cupressocyparis — гибрид между этими двумя родами: кипарисовика (Chamaecyparis) и кипариса (Cupressus).

Иногда название растения включает не только род и название вида, но и подвид, разновидность или культурный сорт растения.

Ботанические латинские названия иногда изменяются, поскольку ботаники пересматривают сложившиеся классификации и определяют растения в другие роды или разновидности. Род хризантема, например, в последние годы повторно переклассифицировался, и некоторые прежние разновидности хризантемы переместили к пижме (Dendranthema), нивянику, или поповнику (Leucanthemum), и другим родам.

Иногда встречается в названиях растения сокращение syn., которое обозначает, что название — синоним для основного ботанического названия, под которым известно это растение.

Использование латинских названий

Длинные латинские названия могут показаться устрашающими, но не бойтесь их; просто разбирайте по одному слогу. В конце концов, вы уже используете множество латинских названий без малейшего колебания — хризантема и рододендрон например.

Латинское название, наряду с большим количеством другой полезной информации, упоминается на ярлыке растения. На этикетке должны содержаться следующие сведения: тип почвы, требования к освещению и поливу, переносимость холода, специальные советы, к примеру, является ли растение агрессивным или ядовитым; и, в идеале, фотография, где запечатлен зрелый экземпляр растения.

Источник

О нужной латыни замолвим слово…

Все названия растений и животных пишутся на латыни, причём не на той, что пользовались Цицерон и Цезарь, а на «новой», возникшей в эпоху Возрождения для международного общения учёных. Будучи сродни искусственным языкам, например, эсперанто, она существенно отличается от языка Цезаря: например, в алфавит были введены новые буквы. Использование такого языка в названиях растений, позволяющее называть вид одинаково во всех странах мира, даёт возможность всем, всюду и всегда понять, о чём идёт речь. Ведь даже в пределах одной и той же страны, говорящей на одном языке, одно и то же растение может называться совершенно по-разному в зависимости от района.

Вся эта красивая и простая система названий формировалась долго и не просто. Только в 1950 году сборник правил создания названий растений стал именоваться «Международным кодексом ботанической номенклатуры (МКБН)». Правила не имеют юридической силы, а носят, скорее, рекомендательный характер, но, нарушая их, ботаник как бы противопоставляет себя остальному ботаническому сообществу, и его работы не включаются в фонд достижений науки. Описание растения на любом другом языке, кроме латыни, считается недействительным.

Так, Элмер (Elmer) в 1938 году нашёл на Филиппинах новый вид хойи и описал его как Hoya crassicaulis на английском языке. Название вида осталось, но автором описания стал Дэйл Клоппенбург (Dale Kloppenburg), который в 1995 году «переописал» вид на латыни. А другой вид, описанный Элмером как Hoya bulusanensis, опять же на английском языке, Клоппенбург не только «переописал», но и переименовал в Hoya panchoi. Имеет право.

МКБН довольно толстая книга, правил там много, и мы, конечно же, не будем вдаваться во все эти тонкости. Но вот уметь правильно прочитать незнакомое название и знать все буковки и циферки после него необходимо даже любителю.

Во-первых, как произносить чуждые нам слова?

С буквами разберёмся ниже, а вот ударения тоже надо расставлять правильно, т. е.:

В латинском языке всего 26 букв: 6 гласных, одна полугласная – J, и 19 согласных. Буква W встречается в отдельных терминах, образованных от имён собственных.

Как всё это читать?

A, O, U = не отличаются от русских «а», «о», «у».
Е = «э»: revolutа – рэволюта.
I = «и», но когда стоит перед другой гласной в начале слова, читается как «й»: maior – майор (сейчас часто в этих случаях пишут J = major).
Y = «и»: phyllura = филлюра.
Au = «ау»: australis = аустралис.
Eu = «эу» eugenioides = эугениоидэс, dictioneura = диктионэура.
Ae и Oe = «э».
C = «ц» перед гласными e, i, y и перед ae, oe: citrina = цитрина; gracilis = грацилис, acicularis = акикулярис.
C = «к» перед гласными a, o, u, перед всеми согласными и в конце слова: crassicaulis = крассикаулис, picta = пикта, calycina = калицина.
H = подобно H в английском языке. В русском зачастую транслитерируется как «г»: halophila = галофила.
К = «к» (встречается в терминах греческого происхождения вместо буквы C или в терминах, образованных от имён собственных): kerrii = керри.
L = «ль» alba = альба, anulata = анулята.
S = «з» между гласными, а также между гласной и M или N: speciosa = спэциоза, retusa = рэтуза.
S = «с» в остальных случаях: flavescens = флявэскенс.
V = «в»: venusta = вэнуста.
X = «кс», но в отдельных случаях «кз»: excavata = экскавата.
Z = «з» в словах греческого происхождения и «ц» – негреческого.
Qu = «кв»: quinquinervia = квинквинэрвия.
Ngu+гласная = «нгв»:
Su+a = «сва»: suaveolens = сваэоленс.
Su+e = «свэ»
Ti+гласная = «ци»:
Ch = «х»: chlorantha = хлоранта.
Ph = «ф».
Rh = «р»: rhodostemma = родостэмма.
Th = «т»: thomsonii = томсони.
Sch = «сх», но часто читают как «ш»: schlechteriana = шлехтэриана.

При образовании прилагательных в латыни, так же как и в русском языке, используются суффиксы и приставки, которые придают значению слов определённый оттенок. Знание этого помогает более точно понять смысл читаемого.

Суффиксы:

Приставки:

poly-, multi- означают «много»: Hoya polyneura – многожилковая; Hoya multiflora – многоцветковая.
pseudo- «ложный» (обычно существует вид без приставки, а этот вид как бы от него «ложный»): Hoya pseudolanceolata – ложнокопьевидная (ср. Hoya lanceolata); Hoya pseudovarifolia – ложноизменчиволистная (ср. Hoya varifolia).
sub- «под, ниже, почти»: Hoya subglabra – почти голая; Hoya subcalva – почти лысая.
hypo- «в нижней части»: Hoya hypolasia – снизу шерстистая.
grand- «крупно»: Hoya grandiflora – крупноцветковая.
micro- «мелко»: Hoya microphylla – мелколистная.
angusti- «узко»: Hoya angustifolia – узколистная.
bi-, di- «двух»: Hoya bicolor – двухцветная; Hoya dimorpha – двухформенная; Hoya diptera – двукрылая.
tri- «трёх»: Hoya trinervis – трёхжилковая; Hoya trigonolobos – треугольнолепестковая.
longi- «длинно»: Hoya longifolia – длиннолистная.
mega- «крупно»: Hoya megalantha – крупноцветковая.
pachy- «толсто»: Hoya pachyclada – с толстыми ветвями; Hoya pachyphilla – толстолистная.
И т. д.

В соответствии со статьёй 2 МКБН каждое отдельно взятое растение принадлежит к ряду таксонов последовательно соподчинённых рангов, как то:

Regnum – царство
Divisio или Phylum – отдел
Classis – класс
Ordo – порядок
Familia – семейство
Subfamilia – подсемейство
Tribus – триба или колено
Subtribus – подтриба или подколено
Genus – род
Subgenus – подрод
Sectio – секция
Subsectio – подсекция
Series – серия или ряд
Subseries – подсерия или подряд
Species – вид
Subspecies – подвид
Varietas – разновидность
Subvarietas – подразновидность
Forma – форма
Subforma – подформа.

В верхних рангах (царство, отдел и пр.) также существуют подчинённые ранги (подцарство, подкласс и т. п.), но мы не будем вдаваться в эти подробности (я описал подчинённое разделение, начиная с семейства).

Название семейства – всегда имя прилагательное во множественном числе, употребляемое как существительное, т. е. – из семейства Ластовневые (но не Ластовневых).

Название растения всегда состоит из двух слов (бинарная номенклатура) – родового и видового названий. Далее следует фамилия автора, который описал (не нашёл и не открыл, а именно описал) данный вид и год описания (именно описания, а не находки). Встречаются ещё разные буквы и слова, но пока мы познакомимся с первыми двумя.

Итак, название рода:

Название вида:

Названия всех таксонов в ранге выше вида рекомендуется писать с прописной буквы, родовое название и эпитеты (кроме культиваров) – курсивом; название таксонов выше рода, ранги, цитаты и пр. – прямым шрифтом.

Видовые эпитеты по смысловому значению бывают информативные и индифферентные. Информативные отражают морфологические особенности растения и т. п. (alba, campanulata, telosmoides), а индифферентные чаще всего связаны с посвящением названия растения какому-либо лицу (darwinii, heuschkeliana, macgregorii).

Последние эпитеты сейчас пишутся со строчной буквы, хотя раньше допускалось написание «персональных» эпитетов с прописной = Hoya Darwinii.

С информативными эпитетами более-менее понятно: достаточно знать перевод слова, и становится ясно, что имел в виду автор, называя растение именно так.

А вот с индифферентными эпитетами посложнее: желательно всё-таки правильно произносить иностранную фамилию по правилам языка её происхождения, а не коверкать как попало, хотя бы из уважения к тому человеку, в честь которого назвали вид. Всё это относится и к видам, названным по местообитанию: эти эпитеты также пишутся и произносятся соответственно языку происхождения. Актуален этот вопрос также при написании или произношении фамилий авторов описания видов. Чтобы нас ещё сильнее запутать, эпитеты от фамилий и географических названий не пишутся «на латыни», а пишутся на языке оригинала или хотя бы с максимальным сохранением облика имени собственного (сохранить написание, например, на китайском языке непросто).

Естественно, существуют определённые правила транскрибирования современных языков. В частности, хойи в большинстве случаев описывали немецкие, английские и французские учёные (в последнее время ещё и китайские). Бегло рассмотрим некоторые правила написания иностранных фамилий «по-русски»:

a – в открытом слоге = «ей» (после согласных) или «эй» (в начале слова или после гласных): David = Дейвид; Avon = Эйвон. В закрытом слоге “a” обозначает звук, приблизительно промежуточный между гласными «а» и «э». Общего согласия пока нет, но большинство языковедов рекомендует писать «а»: Anderson = Андерсон.
u – в закрытом положении = «а»: Hunt = Хант.
оu = «оу»: Toumey = Тоумей.
w = «у»: William = Уильям. Но в начале или середине слова “w” = «в», если получается сочетание двух русских «у»: Attwood = Атвуд. Непроизносимое “w” в начале слова не передаётся: Wright = Райт.
ck = «к»: Pickering = Пикеринг.

Из французского (звуки в этом языке обозначаются на письме не отдельными буквами, а буквосочетаниями):

Ai = «е»: Decaisne = Декен.
Eau = «о»: Boiteau = Буато.
Oi = «уа»
J = «ж»: Jussieu = Жюсьё.
В конце имён и фамилий непроизносимые согласные x, d и t обычно опускаются: Bonpland = Бонплан.

Конечно, эти короткие правила во многих случаях не помогут, всё-таки, чаще всего нужны отличные знания определённого языка. Если таких знаний нет, и транскрибирование слова вызывает сомнения, проще включать иностранные имена и названия в русский текст с сохранением латинской графики (что многие и делают).

В «правильном» и полном названии вида растения часто встречаются различные буквы и значки, умение читать которые может многое рассказать, особенно о положении этого растения в классификации.
Наиболее часто употребляемые слова, выражения и сокращения, встречающиеся в номенклатурных названиях:

f. или fil. = сын. Помещается после фамилии автора, являющегося сыном одноименного автора.

ined. (ineditus) = не опубликовано. Пишется после названия, чтобы отметить, что оно к этому времени не опубликовано.

MS (manuscriptum) = рукопись. Показывает, что название не было эффективно обнародовано, а могло упоминаться иным путём.

nom. illegit. (nomen illegitimum) = незаконное название. Такое название было эффективно обнародовано, но не соответствует отдельным положениям МКБН и поэтому не может быть использовано. Примером незаконного названия может также служить омоним (одинаковое название), когда разные виды описываются под одним и тем же названием.

nom. nov. (nomen novum) = новое название. Используется для указания, что виду даётся новое название по номенклатурным соображениям. Это не новый вид, он был известен и раньше, но под неправильным названием.

comb. nov. (combinatio nova) = новая комбинация. Используется, когда вид переносится из одного рода в другой и используется тот же видовой эпитет (новое название является новой комбинацией).

stat. nov. (status novus) = новый статус. Используется для того, чтобы показать, что автор изменил ранг действительно обнародованного таксона (напр., вид понижен до ранга подвида, разновидность поднята до ранга вида и т. д.).

non = не. Чаще всего встречается между фамилиями авторов, когда первый автор опубликовал незаконное название (см. nom. Illegit.).

sens. (sensu) = в смысле. Если этот термин помещён между видовым эпитетом и фамилией автора, это означает, что автор использовал название неправильно, возможно в результате неправильного определения.

s. l. (sensu lato) = в широком смысле. Этот термин часто следует за видовым названием и показывает, что оно использовано в широком таксономическом значении – т. е., вид может включать несколько разновидностей или форм, либо даже близкородственных видов, которые бывает нелегко различить.

s. s. (sensu stricto) = в узком смысле. Термин обычно следует за видовым названием и показывает, что оно использовано в узком смысле – т. е., не включает другие возможные виды, которые обычно включаются, когда название используется в широком смысле; либо, если вид включает разновидности, термин показывает, что имеется в виду только типовая разновидность.

sp. (species) = вид (spp. = виды). Употребление sp. после родового названия (Ceropegia sp.) означает, что образец не определён до вида. Мне кажется, что почти все растения из цветочных магазинов («голландцы») можно называть Hoya sp., Dischidia sp. и т. д.

aff. (affinis) = родственный с (или близкий). Помещается после sp. (или sp. nov.) и перед названием вида. Означает, что образец не вполне соответствует указанному виду, но явно родственен ему.

ssp. (subspecies), subsp. = подвид.

var. (varietas) = разновидность.

convar. (convarietas) = группа разновидностей.

cv. (cultivar) = культивар – садовая разновидность или сорт. Названия культиваров следуют за названиями соответствующих видов или гибридов после сокращения “cv.”, или пишутся в кавычках (тогда уже без “cv.”). Культивары обозначаются произвольными эпитетами, которые всегда пишутся с прописной буквы.

x = знак гибридизации. Обычно ставится между названиями родителей. Если имеет место гибрид между видами различных родов, знак “x” ставится на первое место, напр., x Ferobergia [= Ferocactus x Leuchtenbergia].

syn. (synonimum) = синоним. Если для обозначения одного и того же таксона использовано два и более названий, то опубликованное первым имеет приоритет. Любые более поздние названия рассматриваются как синонимы.

[] = квадратные скобки часто используются в списке синонимов, чтобы показать ошибочное использование названия в отличие от настоящего синонима (см. sens. или sens. auct.) или от незаконного названия (напр., омонима).

ex = нередко встречается между двумя фамилиями авторов. Это означает, что первый автор первоначально применил название к таксону, но действительно (согласно МКБН) не обнародовал его, тогда как второй автор действительно и эффективно обнародовал название, признавая вклад первого автора. Иногда первую фамилию для краткости опускают.

hort. (hortulanorum) = название приписывают садовникам, и их фамилии обычно не приводятся (довольно несправедливо по отношению к садовникам).

in = ставится между фамилиями авторов, если первый автор действительно обнародовал название, но в работе, написанной (или редактированной) вторым автором. В данной ситуации вторая фамилия приводится только для библиографии (и может быть опущена вместе с предлогом).

( ) – круглые скобки. Встречаются довольно часто. Когда после названия стоят две фамилии авторов, но при этом первая стоит в скобках, это показывает, что первый автор действительно обнародовал название таксона, но в другом ранге или в другом роде и это название известно как базиноним. Второй автор пересмотрел систематику таксона и дал ему иное название (сохранив видовой эпитет), или, как ещё говорят, предложил новую номенклатурную комбинацию. Эта форма цитирования авторов называется двойным цитированием и показывает, что имело место изменение систематического положения ранга (вид переносился из одного рода в другой, понижался до ранга подвида, разновидность поднималась до подвида или вида и т. п.).

Все когда-либо опубликованные названия растений (названия семейств, родов и видов), а также фамилии авторов этих названий издаются в виде отдельных книг, которые, в свою очередь, регулярно переиздаются с новейшими дополнениями и изменениями.
Так, все видовые эпитеты собраны в “Index Kewensis plantarum phanerogamarum / Nomina et synonyma omnimum generum et specium: 1753 – 1885” (издаётся с 1886 года до настоящего времени каждые 5 – 10 лет).

Родовые названия собираются, напр., в издании “Index nominum genericorum (plantarum)”, а авторы названий растений, годы их жизни и принятые сокращения фамилий перечислены в издании “Autors of plant names” Ed by R. K. Brummitt and C. E. Powell. Royal Botanic Gardens, Kew, 1992.

Источник

Воздействие языков на названия растений

Оглавление

1.1 Что такое этимология?

2.1. Лекарственные растения и этимология названий в латинском языке.

2.2.Мифологическое сознание в названиях лекарственных растений.

Библиографический список……………………………. ……………..14

Введение.

Названия растений отражают морфологические или физиологические свойства и особенности растений либо ассоциации человека, вызванные этими свойствами. Имена растений могут указывать на эффект, оказываемый ими на человека. Часто, названия растений связаны с мифами и легендами.

Для более глубокого понимания происхождения названий растений, первая часть работы содержит историю применения растений в медицине.

Актуальность данного исследования заключается в том, что язык является инструментом познания настоящего и будущего, языковая картина мира помогает понять психологию народа и расширить представления о ней.

Проблема исследования заключается в вопросе о том, какие особенности ратений заложены в названиях, данных лекарственным растениям не учеными-ботаниками, а простыми людьми, возможно, лекарями, много тысячелетий тому назад.

Объектом исследования является этимология названий лекарственных растений;

Предметом исследования являются смысл этимологии названий некоторых лекарственных растений;

Цель исследования заключается в определении принципов, согласно которым давались в древности названия лекарственным растениям в латинском языке.

Для достижения поставленной цели выдвинуты следующие задачи:

-выяснить, что такое этимология,

-найти этимологию названий некоторых лекарственных растений на латинском языке;

-выявить смысловые отношения, сформулировать принципы, по которым давались названия растниям, сделать выводы об особенностях мышления народа (менталитете), проявившихся в принципах называния лекарственных растений.

Гипотеза исследования.Предполагается, что есть ограниченное число принципов, согласно которому давали названия лекарственным растениям, и эти принципы отражают некоторые особенности лекарственных

Методы исследования

1.Теоретический: анализ и синтез:

1. Описательно-классификационный метод лингвистического исследования, представленный такими приемами, как сбор и рассмотрение, сопоставление, обработка, систематизация и интерпретация материала, позволяющая рассмотреть этимологию и ее понимание в современном языкознании. Использовался при анализе теоретической литературы по теме, при построении выводов.

2. Метод выборки лексических единиц лекарственных растений. Использовался для подбора материала для изучения.

2. Эмпирический метод: сравнение:

Этапы исследования:

1.Технологический (анализ научной литературы по теме, подборка названий для анализа, нахождение этимологии в этимологический словарях);

2.Аналитический (сопоставление полученных результатов, выводы и определение принципов, которыми руководствовались при назывании, их анализ и формулировка выводов об особенностях менталитета, которые проявляются в назывании лекарственных трав)

Структура исследования обусловлена поставленными целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы.

Практическая ценность исследования имеет два аспекта. Личностный заключается в углублении знаний латинского языка и основами фармакологии. Выполнение работы облегчит обучение по выбранной специальности и создаст базу для личностного профессионального роста. Научный заключается в том, что представленная работа может быть использована при составлении словарных и энциклопедических статей, при написании работ соответствующей научной тематики.

Глава 1.

1.1 Что такое этимология?

Этимология (греч. etymología, от étymon — истинное значение слова, этимон и lógos — слово, учение), отрасль языкознания, исследующая происхождение слов, их первоначальную структуру и семантические связи. Термин введён античными философами более 2 тыс. лет назад. Этимология за­нимается установлением истинных значений слов, чтобы уточнить все изменения, происшедшие с ними. Существует множество путей, которыми совре­менное слово пришло в язык. Этимологи, изучающие это явление, имеют большое и интересное поле деятельности. Учёные отмечают, что современные достижения сравнительно-исторического языкознания позволяют с относительной лёгкостью проследить, как развивался в течение времени морфологический и звуковой состав того или иного слова. А вот определить смысловую эволюцию зачастую бывает очень сложно.

В современной науке ведется активная исследовательская деятельность по изучению этимологии медицинских терминов в целом и названий лекарственных растений в частности, но в основном это делается на кафедрах латинского языка медицинских вузов и подобные исследования ценны для медиков.

Однако происхождение слов интересует не только лингвистов и филологов, но и обычных людей, поскольку докапываться до истины и обнаруживать смысловые и семантические связи между словами очень интересно. Так возникла народная этимология, которая зачастую сближает слова, которые ничего общего между собой не имеют.

Воздействие языков на названия растений.

В период становления, расцвета и после распада Римской империи латинский язык имел огромное влияние не только на формирование современных языков, но и на становление научной терминологии большинства областей знаний. С покорением Греции Римом происходит взаимообогащение латинского и греческого языков, их культур, латинизация значительного количества греческих слов и заимствование греческих медицинских терминов. Начиная с античности, медицинская терминология формируется на двуязычной греко-латинской основе, именно поэтому до сих пор латинский и древнегреческий языки остаются основными международными источниками для искусственного создания новых медицинских терминов в современных языках.

В ботанической терминологии большую группу образуют народные названия лекарственных растений. Они представляют интересный материал для исследования с точки зрения происхождения слова, особенностей его строения, связи с различными понятиями окружающей действительности.

Народная ботаническая номенклатура существенно отличается от научной: народные названия лекарственных растений неоднозначны, и само растение может иметь несколько наименований. Часто совсем разные растения, а иногда и целые группы называются одним словом, поэтому определить правильное значение названия бывает очень трудно, а иногда и не представляется возможным. В связи с этим в словарях практикуется подача латинского ботанического термина наряду с народным названием растения. Например, Душица обыкновенная- Origanum vulgare

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *