псалтирь какой перевод лучше

Вопросы настоятелю / Другие религии

Какой перевод псалма 90 самый правильный? Не еретики ли проповедуют на сайте «Вопросы и ответы из Библии?

Какой перевод псалма 90 самый правильный? Я нашел перевод этого псалма с церковнославянского языка, в Псалтыри дан другой перевод. Вот перевод с церковнославянского языка:
Живущий с помощью Всевышнего, под кровом Бога Небесного водворится.
Скажет он Господу: «Заступник мой, прибежище мое, Бог мой! Уповаю на Него!»
Ибо Он избавит тебя от сети ловцов и от слова мятежного;
Плечами Своими оградит Он тебя, под крылами Его безопасен будешь; щитом покроет тебя истина Его.
Не убоишься страха ночного, стрелы, летящей днем,
Беды, во тьме приходящей, недуга и беса полуденного.
Падет возле тебя тысяча, и много тысяч вокруг тебя, тебя же ничто не коснется;
Но ты будешь смотреть очами твоими и воздаяние грешникам узришь.
Ибо ты сказал: «Господи, Ты упование мое!» Всевышнего избрал ты прибежищем своим.
Не постигнет тебя зло, и язва не приблизится к шатру твоему;
Ибо Ангелам Своим заповедает Он о тебе, охранять тебя на всех путях твоих.
На руках понесут тебя, да не преткнется о камень нога твоя.
На аспида и василиска наступишь, и попирать будешь льва и змея.
«На Меня (Господа) уповал он, и Я избавлю его; осеню его, ибо он познал имя Мое.
Воззовет ко Мне, и услышу его; посещу его в скорби, извлеку его из бед и прославлю его;
Долголетием одарю его и явлю ему спасение Мое!»

Меня интересует, какой из переводов этого псалма самый правильный и правильный ли вот этот перевод этого псалма, который я здесь Вам привёл? Я спрашиваю у Вас об этом потому, что хочу знать, какой из этих переводов ближе к оригиналу, потому, что только чтение псалма в переводе на русский близкого к оригиналу, а не искажённого, является действительным и надёжным средством защиты от невзгод этого мира. И вопрос: не является ли сайт «Вопросы и ответы из Библии» сайтом самозванцев, которые трактуют Библию на свой манер, отлично от трактовки её нашей Православной Церковью?

Уважаемый Иван, хвалю Ваше стремление прежде вкушения тех или иных духовных плодов доподлинно установить, от какого древа они происходят. Приводимый Вами перевод Псалтири на современный русский язык принадлежит Е.Н. Бируковой и И.Н. Бирукову, сделан ими в 1975–1985 гг. и среди существующих многочисленных переводов является одним из наиболее близких к церковно-славянскому оригиналу, каковой, в свою очередь, пока не превзойден по степени соответствия букве и духу греческого текста Псалтири. Замечу, что Православная Церковь никогда не канонизировала какой-то один перевод Библии, что не позволяет нам однозначным образом ответить на вопрос о том, какой из переводов «самый правильный», но зато позволяет пользоваться разными переводами, подходя к выбору разумно, с духовным рассуждением о мере соответствия того или иного перевода цели нашего спасения. Подчеркну, что главной целью молитвы (в том числе и чтения Псалтири) является не столько «защита от невзгод этого мира», сколько стяжание благодатных даров Святаго Духа, предстояние перед Богом и вхождение в жизнь вечную. Надо и то заметить, что православному христианину, ревнующему о своем спасении, весьма полезно читать Псалтирь и Евангелие на церковно-славянском языке, что поможет лучше понимать, что читается и поется в Церкви и более осознанно участвовать в богослужении.

Об отношении Русской Православной Церкви к инославным конфессиям в целом читайте в «Основных принципах отношения Русской Православной церкви к инославию», принятых Юбилейным Архиерейским Собором Русской Православной Церкви в 2000 году.

Источник

Псалтирь: Славянский и русский переводы

Псалтирь
Славянский и русский тексты

Нередко люди говорят: русский текст Псалтири искажен по сравнению с церковнославянским текстом: в русском тексте стоят иные слова, нежели в славянском, не встречается слово «Христос», которое как раз нередко для славянского текста, что-то в русском вообще пропущено… Так вот: первое, что мы должны накрепко запомнить: русский и славянский текст – разные тексты.
Конечно, не во всем, но в деталях, порой – очень важных. С этого и начнем наш разговор.

Первоначально Псалтирь была написана на древнееврейском языке (я уже говорил, что создавалась она в период с 10-го по 5-й век до Рождества Христова).
В 3-м веке до Р. Х. был сделан перевод Библии с древнееврейского на греческий язык. По преданию, этот перевод по заказу Александрийского царя Птолемея Филадельфа осуществили 70 еврейских переводчиков-мудрецов. Этот перевод называется переводом Семидесяти, или, что то же самое, по-гречески – Септуагинта.
Итак, начиная с 3-го века до Р. Х. существовало параллельно два перевода: древнееврейский и греческий.

Каковы особенности греческого перевода? К 3-му веку в иудаизме сложилось достаточно четкое представление о Мессии – Спасителе Израиля. Многие моменты греческого перевода показывают, что переводчики сознательно делали в своей работе мессианские акценты, то есть многие древнееврейские тексты, в которых и не содержится указания на Мессию, они перевели так, чтобы при желании это указание на Мессию можно было увидеть.
Значит ли это, что подлинный библейский текст подвергся насилию. Не значит!
Священным текст становится не потому, что принадлежит перу какого-то автора (Моисея, Исаии или кого-то еще), а потому, что этот текст рожден в Божьей общине, в Церкви. (Естественно, что в случае Септуагинты можно говорить о Ветхозаветной Церкви.) Если в общине складываются представления, которые могут углубить и уточнить тексты предыдущего времени, то это можно приветствовать. Это свидетельствует лишь о живой жизни общины и о том, что в ней происходят процессы роста, развития.
Приведу пример. В Евангелии приводятся слова Христа о бесах, что «род сей изгоняется только постом и молитвой» (Мф. 17, 21). Как доказывает исследование древнейших текстов, в первоначальном варианте упоминания о посте не было. Это упоминание появилось в рукописях около 3-го – 4-го столетий, когда уже сложилась традиция христианского поста и когда было понято, что пост очень важен для духовной жизни и для победы над диаволом. А теперь вопрос: это добавление должно оставаться на своем месте или мы должны его удалить, так как в первоначальном тексте его не было? И считать ли его боговдохновенным?
Конечно, должны оставить и считать боговдохновенным, ведь это добавление является свидетельством духовной жизни и пути Церкви.

Вот так же следует думать и о Септуагинте. Православное Предание называет этих иудейских переводчиков святыми и Богом умудренными мужами. По Преданию, в их число входит и знаменитый Симеон Богоприимец, которому, правда, выпал жребий переводить не Псалтирь, но книгу пророка Исаии. И именно он в 7-й главе, в 14-м стихе перевел еврейское альма (молодая женщина) как парфенос (Дева). Таким образом, ему мы обязаны вдохновенным пророчеством: «Се, Дева во чреве приимет и родит Сына…»

Боговдохновенен древнееврейский текст? Да.
Боговдохновенен ли перевод Септуагинты? Про перевод так сказать нельзя, но то, что он был осуществлен не без действия Духа Святого, умудрявшего переводчиков и просвещавшего их ум, – несомненно. В каких-то местах переводчики сумели лучше, точнее, глубже передать смысл еврейского оригинала. В каких-то местах потерпели неудачу. (Мы совсем недавно (см. примечание к очерку https://azbyka.ru/forum/blog.php?b=1064 ) приводили версию Септуагинты о том, что грешники не воскреснут на Божий Суд. Такое мнение как раз бытовало во время создания Септуагинты, но это не значит, что оно верное. В нашем понимании – это ересь.)

Для библеистов сравнение древнееврейского текста Ветхого Завета и греческого (Септуагинты) представляет огромный интерес. Мы видим, как Священный текст развивался, можем судить о представлениях, характерных для иудеев незадолго до Рождества Христова, можем найти много других важных подсказок к уяснению смысла Библии.

Тут есть еще одна потрясающая вещь: Септуагинта была настолько популярной, что ее рукописи тиражировались и тиражировались. Благодаря этому до нас дошли рукописи 3-го – 2-го столетий до Р. Х., то есть, того самого времени, когда она была создана. А вот про древнееврейский текст этого сказать нельзя. Иудеи скрывали свои свитки, не давали их непосвященным, древнейшие тексты погибли во время Иудейской войны и во время других катаклизмов. Поэтому самые ранние полные свитки Библейских книг на древнееврейском языке датируются 3-м столетием уже по Рождестве Христовом[1]. Разница – 500 лет! А теперь подумайте: за полтысячи лет, причем нелегких лет, при переписывании Ветхого Завета могли произойти какие-то потери текста, какие-то ошибки? Конечно! Рукописный текст всегда очень нестабилен и зависит от человеческого фактора.
А можно ли восстановить потерянное? Можно, если сравнить древнееврейский текст с Септуагинтой. В ее варианте сохранилось то, что за 500 лет по воле обстоятельств было утеряно в древнееврейской Библии.
Приведу пример из Псалтири: в 144-м псалме, в стихах 13-14, если переводить с древнееврейского, текст звучит следующим образом: «Царство Твое – царство всех веков, и владычество Твое во все роды. Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных».
Если же обратиться к греческому (то есть, к Септуагинте), появляется дополнительная строка: Верен Господь во всех словах Своих и свят во всех делах Своих.
Весь текст, таким образом, должен читаться так: «Царство Твое – царство всех веков, и владычество Твое во все роды. Верен Господь во всех словах Своих и свят во всех делах Своих. Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных».
Септуагинта помогла восстановить утерянную часть Священного текста.

А теперь главное: наш церковнославянский текст – это перевод именно с Септуагинты!
Вот почему в славянском тексте так много упоминаний о Христе, которых нет в еврейском варианте (и русском, потому, что русский сделан с древнееврейского), вот почему эти переводы в деталях различаются.

Итак: еще раз повторю: наш русский перевод сделан с древнееврейского, а славянский с греческого (с Септуагинты).

А теперь конкретно про славянский перевод. Как он появился на Руси?

Первый перевод Псалтири и некоторых частей Ветхого Завета был сделан еще святыми братьями Кириллом и Мефодием в 863 году. Кстати, будет интересно, что первой ветхозаветной книгой, которую перевели святые братья на славянский язык, была именно Псалтирь.
Потом Псалтирь переводили и другие люди. Сегодня известно несколько рукописей Псалтири 11-го века, и каждый последующий век давал все новые переводы. Итак, славянские переводы делались много раз и всегда опирались на предыдущие. У меня дома есть несколько разных славянских вариантов. В богослужении принят церковнославянский перевод, отредактированный в 19-м веке[2].

Практически во все времена из-за некоторой сложности для понимания славянского текста образованные люди старались заново переложить Псалтирь на русский язык со славянского. Одну из первых попыток приблизить Псалтирь к разговорной речи предпринял духовный писатель иеромонах Симеон Полоцкий, подготовивший и издавший в 1660 году в собственной типографии русифицированную «Псалтырь рифмованную». Это издание было запрещено, но все равно читалось и пользовалось немалой популярностью. Будет интересно упомянуть, что искусству стихосложения Ломоносов учился именно по этой книге.
В 1683 году в Москве перевод Псалтири подготовил дьяк посольского приказа Аврамий Фирсов, но и его перевод был запрещен патриархом Иоакимом.
Эти переводы иногда называютподражательными славянскому переводу. Это стремление переложить любимую книгу русских людей, Псалтирь, на русский язык достигло своего расцвета в 18-м – 19-м веках. Из переводчиков следовавших этой традиции, упомянем Михаила Ломоносова, Василия Тредиаковского, Александра Сумарокова, Гавриила Державина и др.
Но все равно почти до конца 19-го века общеупотребительного русского перевода Псалтири не было, а то, что необходимость в нем назрела, все понимали давно. Этот перевод был выпущен в 1876 году. Так как перевод был осуществлен по благословению и под контролем Священного Синода, его прозвали Синодальным. Им мы пользуемся и сегодня.

Особенность Синодального перевода – в том, что он опирался на древнееврейский текст, а не на Септуагинту (на нее опирались славянские переводы)! Именно поэтому, сравнивая русскую Псалтирь и славянскую, вы заметите разночтения. Это не потому, что переводчики Синодального перевода были плохи, а потому, что, если так можно выразиться, в ее основе лежит другой вариант библейского текста.

Несколько слов о современных переводах. В 20-м веке было предпринято много попыток выполнить перевод Псалтири на современный русский язык. Обо всех этих попытках говорить не будем, упомянем лишь самые последние и самые интересные.
В этом отношении обычно отмечают как лучший современный перевод Псалтири перевод академика Сергея Аверинцева. Этот автор, кроме того, что был первоклассным филологом, был и поэтом, то есть, очень тонко чувствовал внутренний ритм, пластику псалмов.
Прочитайте его перевод 50-го псалма. Прочитайте медленно, молитвенно, вслух. Вслушайтесь.

ПСАЛОМ 50
Помилуй меня, Боже, по милости Твоей,
и обилием благосердия Твоего
изгладь беззаконие мое;
всецело отмой меня от вины моей,
и от греха моего очисти меня!
Ибо сознаюсь я в беззаконии моем,
и грех мой предо мною всегда.
Пред Тобой, пред Тобой одним я согрешил,
и сотворил злое в очах Твоих;
итак, прав Ты в приговоре Твоем
и безупречен в суде Твоем!
Вот, в беззакониях я зачат,
и во грехе родила меня матерь моя;
Вот, верности в сокровенном желаешь Ты,
в тайне открыл Ты мне премудрость Твою.
Окропи меня иссопом, и буду чист,
омый меня, и стану снега белей.
Дай мне радость и веселие внять –
и возрадуются кости, что Ты сокрушил.
Отврати взор Твой от грехов моих,
и каждую вину мою изгладь!
Чистым, Боже, соделай сердце во мне,
и дух правый обнови в глубинах моих!
Не отвергни меня от лица Твоего,
и Духа Твоего Святого не отними,
возврати мне радость спасения Твоего,
и Духом всещедрым утверди меня!
Научу беззаконных путям Твоим,
и нечестивцы обратятся к Тебе.
Очисти меня от кровей,
Боже, Боже спасения моего!
и восславит язык мой
правду Твою.
Господи! отверзни уста мои,
и речь моя возвестит хвалу Тебе.
Ибо жертвы не желаешь Ты от меня,
всесожжение не угодно Тебе.
Жертва Богу – сокрушенный дух;
сердцем, что смирилось до конца,
Боже, не погнушаешься Ты.
Одари милостию Твоею Сион,
стены Иерусалима отстрой!
Тогда будут жертвы угодны Тебе,
всесожжений и возношений обряд,
тогда возложат тельцов
на алтарь твой.

В прошлом году Российское Библейское общество выпустило новый перевод Библии на русский язык. Псалтирь в составе этого перевода была переведена российскими учеными. Никто конкретно не взял на себя ответственность J за этот перевод, доступны лишь имена авторского коллектива.
То, что на сегодняшний день этот новый перевод претендует на то, чтобы заменить собой Синодальный, вынуждает нас отнестись к нему серьезно и познакомиться с ним.
Прочитайте и его, лучше – вслух. Вслушайтесь, вдумайтесь:

Помилуй меня,
милосердный Бог! Многомилостивый,
мои грехи сотри!
Нечистоту мою отмой, отстирай,
очисти меня от греха!
Я знаю свою вину,
мой грех всегда
перед глазами у меня.
Пред Тобой, Тобой одним,
я согрешил,
у Тебя на глазах сделал зло.
Так что правдивы Твои слова,
и Твой суд справедлив.
Едва я родился, грех был со мной,
едва мать меня зачала.
Правда о сокрытом угодна Тебе;
Ты показал, что Твоя мудрость
знает тайны.
Окропи меня иссопом –
я стану чист, омой меня – буду снега белей.
Весельем, радостью
наполни мой слух,
Ты сокрушил мои кости –
пусть отрада им будет!
От проступков моих
Отверни Свой взор
и сотри все мои грехи.
Сотвори, Боже, чистым
сердце мое, дай духу правды
вновь жить во мне.
Не гони меня прочь
от лица Своего,
Святого Духа Своего не лишай.
Верни мне радость –
быть спасенным Тобой,
Духом благим поддержи.
Научу я заблудших Твоим путям,
и согрешившие вернутся к Тебе.
От кровавой доли спаси меня —
Боже, Боже спасения моего! –
и мой язык прославит
правосудие Твое.
Отверзи, Господь, мои уста,
и они восхвалят Тебя!
Не хочешь Ты,
чтоб я жертву принес, всесожжения неугодны Тебе.
Жертва Богу –
сокрушенный дух, сокрушенного сердца
не отвергнет Бог.
Будь милостив, Сиону помоги,
стены Иерусалима построй!
И тогда Ты примешь
оправдательные жертвы –
жертвы всесожжения,
всецелые жертвы; тогда быков вознесут
на Твой алтарь.

Третий современный перевод, с которым бы я хотел вас познакомить, – это перевод Михаила Селезнева. Этот переводчик – доцент Института восточных культур и античности Российского Государственного Гуманитарного университета, заведующий кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. Св. Кирилла и Мефодия, член Синодальной библейско-богословской комиссии.
Давайте познакомимся с его версией перевода 50-го псалма:

Помилуй меня, милосердный Бог, милостивый, мои преступленья сотри!
Вину мою отмой, отстирай очисть меня от греха!
Знаю я преступленья мои, всегда передо мною мой грех.
Пред Тобой, Тобой одним, я согрешил, у Тебя на глазах сделал зло.
Так что правдивы Твои слова, и праведен Твой суд.
Едва я родился, на мне был грех, едва мать меня зачала.
Правда о скрытом угодна Тебе, Ты мне явил Твое знанье о тайном!
Окропи меня иссопом – и стану чист, отмой – буду снега белей.
Весельем и радостью наполни мой слух – и утешатся кости, сокрушенные Тобой!
Отведи Твой взор от моей вины, и сотри все мои грехи.
Сотвори, Боже, чистое сердце во мне, дух правды всели в меня вновь.
Не гони меня прочь от лица Твоего, Духа Святого Твоего не отнимай.
Верни мне радость – быть спасенным Тобой, духом благим укрепи.
Научу я заблудших Твоим путям, чтобы грешные вернулись к Тебе.
Избавь меня от кровавой судьбы – Боже, Боже, Спаситель мой! —
и воспоет язык мой правду Твою.
Разомкни, Владыка, мои уста, и они восхвалят Тебя!
Не желаешь Ты, чтобы я жертву принес, всесожженья не угодны Тебе.
Жертва Богу — сокрушенный дух, сокрушенного сердца не отвергнет Бог.

Наверное, надо привести и традиционный Синодальный, чтобы вы могли прочитать и его и теперь уже более компетентно решить, какой перевод лучше:

Церковнославянский текст приводить не буду, потому что все, наверное, знают его наизусть.

В следующий раз мы прокомментируем 50-й псалом… До встречи!

[1] В конце 1940-х годов в районе Мертвого моря были обнаружены уникальные древние манускрипты, названные Кумранскими рукописями. Основной корпус датируется 3-м веком до Р.Х. – шестидесятыми годами 1 века по Р.Х.
Среди других свитков были найдены и фрагменты Библейских книг на древнееврейском языке. Таким образом, принятую в прежней науке дату, что древнейшие еврейские тексты датируются 3-м веком по Р.Х., казалось бы, можно подкорректировать. Но все же это не совсем так. Дело в том, что полного кодекса Ветхого Завета на древнееврейском обнаружено не было, были лишь разрозненные фрагменты. А по ним все равно не восстановить весь текст в его еврейской традиции. Тем более, что в иудаизме существовали разные течения, поэтому неизвестно, является ли найденная рукопись традиционно иудейской, или принадлежит какому-нибудь иудейскому или околоиудейскому течению. Например, найденную в свитках Мертвого моря рукопись Пятикнижия ученые относят к самарянской традиции, а не к ортодоксальному иудаизму.

[2] Естественно, что новые переводы Псалтири с Септуагинты на славянский язык в Средние века никто не делал. Просто каждое столетие эти переводы редактировали: проясняли какие-то невразумительные места, что-то исправляли и проч. Такая работа шла и в 19-м веке. Поэтому, если вы возьмете перевод начала 19-го века и конца 19-го века и сравните их, вы найдете разночтения. Это значит, что перевод редактировался и на протяжении 19-го века. И даже в начале 20-го.
В основу нашего богослужения положена Псалтирь, отредактированная и одобренная Священным Синодом на рубеже 19-го – 20-го столетий.
Кстати сказать, работы по редактированию Библии на славянском языке не прекращались и впоследствии. Так, например, в 1915–1929 годах в Петрограде–Ленинграде действовала Комиссия по научному изданию славянской Библии. Комиссия ставила своей задачей «научное издание славянской Библии по лучшим славянским рукописям, при возможно более широком изучении всего рукописного предания». Естественно, что Советской власти эти труды не были нужны, и остается только удивляться, как энтузиасты могли продержаться так долго, аж до 1929 года… В последнее время в издательском отделе Московской Патриархии эти работы были возобновлены.

Источник

О переводах Священного Писания и о том, какую Библию читать (+ВИДЕО)

Придя в книжный магазин с благочестивым намерением приобрести Библию, всегда ли мы смотрим, какой перевод Священного Писания нам предлагается? Неискушенный человек отмахнется: так ли уже это важно?! Между тем это чрезвычайно важно. О том, с какими искажениями смысла можно встретиться в некоторых новых переводах священных текстов, как не попасть в ловушку сектантов и какую все же Библию читать, рассказывает протоиерей Олег Стеняев.

псалтирь какой перевод лучше. Смотреть фото псалтирь какой перевод лучше. Смотреть картинку псалтирь какой перевод лучше. Картинка про псалтирь какой перевод лучше. Фото псалтирь какой перевод лучше

В настоящее время существует огромное количество библейских переводов. Эти книги продаются в том числе и в светских книжных магазинах, и читателю не всегда легко разобраться в особенностях тех или иных переводов Священного Писания.

Прежде всего, напомню очевидную истину: любой перевод – это комментарий.

Широкое распространение получило издание Российского Библейского общества (РБО) «Библия. Современный русский перевод», которое выходит уже вторым тиражом. Перевод Ветхого Завета, сделанный М.Г. Селезневым, неплохой, но есть много возражений к В.Н. Кузнецовой, переводившей Новый Завет.

К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа.

Ветхий Завет от РБО: мессианские места искажены до неузнаваемости

Как я уже сказал, перевод М.Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, – слова Господа, обращенные к змию. Напомню, как этот текст передается в синодальном переводе Библии: «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту».

Перевод, изданный Российским Библейским обществом, лишает Ветхий Завет мессианского смысла

Синодальный текст буквально следует за еврейским, где присутствует слово «семя», «семена» (заръаха, заръа), и для нас очень важно это словосочетание – «семенем ее». Оно указывает на то, что Христос рождается в этот мир без участия мужского семени, то есть подчеркивается зачатие Господа Иисуса Христа от Пресвятой Девы Марии и Духа Святаго. А теперь посмотрим, как г-н Селезнев перевел этот текст: «Тебя и женщину я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу. Сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту». Мы видим, что пропадает мессианская особенность этого текста в угоду некоей литературной композиции, которая не позволяет перевести буквально: «семя ее». Таким образом, текст фактически перестает быть мессианским, то есть перестает свидетельствовать о Христе. А ведь этот текст считается Первоевангелием – первым пророчеством о Христе на страницах Священного Писания.

А вот другой мессианский текст, весьма известный христианским экзегетам, – Бытие. 49: 10. Синодальный перевод находит такое решение: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель (т.е. Христос – О.С.), и Ему покорность народов». Этот текст имеет огромное значение для христиан: здесь говорится о времени, когда явится Христос – «Примиритель… народов». Мы знаем, что Христос родился тогда, когда царем над евреями был Ирод Великий – идумеянин, не еврей, то есть когда «отойдет скипетр от Иуды». А что значат слова «и законодатель от чресл его»? Евреи во дни Христа не имели права утверждать смертный приговор, и для того, чтобы распять Христа, им потребовалось обратиться к Понтию Пилату. Итак, это место прямо предсказывает, что Христос родится тогда, когда царская власть будет не у дома Иуды (правление Ирода Великого) и когда полнота законодательной власти тоже будет оставлена. Давайте посмотрим, как передается это очень значимое мессианское место Священного Писания в переводе РБО: «Не выпадет жезл из рук Иуды, правителя посох – у ног его, время придет – он получит дань, и народы ему покорятся». Текст перестал быть мессианским, он уже не несет нам пророчества об Иисусе Христе.

Если мы посмотрим, как переведены другие мессианские места ветхозаветного текста, то увидим ту же тенденцию. И такое небрежное отношение к Ветхому Завету делает в общем-то неплохой перевод Селезнева лишенным христианского смысла.

Осторожно, сектантская версия!

А вот еще более тенденциозно переданный текст Священного Писания – «Библия в современном русском переводе» (М.: Издательство ББИ, 2015). Это издание подготовлено Институтом перевода Библии, который функционирует при Заокском университете – учебном заведении адвентистов седьмого дня. Как мы знаем, адвентисты придерживаются учения, что душа умирает вместе с телом, и отражение этого их постулата мы увидим и в сделанном ими переводе. Другой принципиальный момент учения адвентистов – противопоставление Священного Предания Священному Писанию. И такую экзегезу мы тоже найдем в этом тексте. Они не почитают святыни и святые места, и это тоже отражено в их переводе Библии. Как я уже говорил, любой перевод текста – это его комментарий.

Адвентистская Библия широко продается в светских книжных магазинах, и так как этот перевод заявлен как «свободный от узких конфессиональных ограничений», люди могут даже не догадываться о его конфессиональной зашоренности. По сути дела это даже и не перевод Библии – это именно адвентистский комментарий на Священное Писание. Буквальный смысл библейского текста чаще сносится в примечания, так что читатель общается не со словом Божиим, а с интерпретацией этого слова.

Давайте разберем некоторые места Священного Писания, где адвентисты седьмого дня предлагают свое видение библейского текста. Вот 1-е Послание к Коринфянам, 11: 2. Я напомню эти слова апостола Павла в синодальном переводе: «Хвалю вас, братия, что вы всё мое помните и держитесь предания».

Адвентисты седьмого дня перевели этот текст так: «Я же хвалю вас за то, что вы помните всё, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений». Как видим, здесь слово «предание», по-гречески – «парадосис», заменено словом «наставление», хотя, учитывая смысл слова «парадосис», такая замена в данном контексте неправомочна.

Адвентисты в переводе апостольских посланий слово «предание» – «парадосис» – заменяют на иное

А вот еще один текст – 2-е Послание к Фессалоникийцам, 2: 15, его адвентисты перевели следующим образом: «Стойте же, братия, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам – и устно при встречах, и в письме нашем». А теперь я напомню, как этот текст воспроизводится в Синодальной Библии: «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом, или посланием нашим». Как видим, что в одном случае, в 1 Кор. 11: 2, слово «предание» – «парадосис» – переведено словом «наставление», а в другом – в 2 Фес. 2: 15 – словом «учение», по-гречески – «алетейа», что не соответствует смыслу греческого слова «парадосис». Искажен и текст 2-го Послания к Фессалоникийцам, 3: 6, – адвентистами предлагается такая реконструкция этого текста: «И еще одно наставление вам: во имя Господа нашего Иисуса Христа удаляйтесь, братия, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое». Давайте вспомним синодальный перевод. Апостол Павел пишет: «Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию».

Но есть ли места, в которых составители этого перевода, а вернее сказать – комментария, оставили слово «предание», употребленное и в греческом тексте Нового Завета? – Есть. И это те места, где говорится о преданиях в отрицательном значении: об иудейских преданиях, о человеческих преданиях, – во всех таких случаях слово «предание» оставлено (Мф.15: 2-3,6; Мк.7: 3,5,8-8,13). А в каждом из мест, где говорится именно об апостольском Предании, о предании в положительном смысле, текст Библии адвентистами намеренно искажен.

Возьмем Псалтирь. Псалом 5-й, 8-й стих в синодальном переводе звучит так – и, кстати, этот перевод соответствует буквальному пониманию данного стиха: «А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем». Но так как адвентисты не считают, что храм – это особое место и надо по отношению к нему проявлять почитательное поклонение, то они и перевели этот текст по-своему. Открываем «свободную от узких конфессиональных ограничений» Псалтирь и читаем: «А я, по милости Твоей великой, в дом Твой смогу войти и, благоговея перед Тобою, смогу поклониться Тебе, лицом к святому храму Твоему обратившись». Здесь много лишних слов, которые даются курсивом, но которые, в понимании адвентистов, делают этот стих более соответствующим доктринам их веры.

Для сравнения обратимся к современному иудейскому переводу Псалтири. Иудеям свойственен страх Божий перед буквой, они не позволяют себе таких вольностей с библейским текстом, какие позволяют себе христианские модернисты. Открываем 5-й псалом, 8-й стих: «А я, по великой милости Твоей, приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении перед Тобою» (Перевод р. Д. Йосифон. Мосад Арав Кук. Йерушалаим. 1978). Здесь текст дается и в переводе, и на языке оригинала, и как видим, он соотносим с синодальным переводом, потому что тут нет попытки исказить слово Божие.

NB: Как известно, адвентисты подобно саддукеям не верят в жизнь души после смерти тела. Известные слова Христа, сказанные благоразумному разбойнику на кресте, они оформили в своем издании следующим образом: «И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мною в раю». Синодальный перевод имеет следующее оформление: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк. 23:43). Как видим, в адвентистском переводе сняты все запятые. И в ссылке на Лк. 23:43 говорится: «Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания» (стр. 1550). То есть для адвентистов было бы удобнее оформить этот стих, следующим образом: «Заверяю тебя сегодня (ЗАПЯТАЯ) будешь со Мною в раю». То есть «когда-то будешь», но не сегодня.

Если Библия издана без благословения Патриарха, значит, это текст с критическими изменениями

Если кто-то из ваших родных и близких пользуется нестандартными переводами Священного Писания, которые опираются на критический подход к библейскому тексту, надо предупредить их о той опасности, с которой они могут столкнуться. А для новоначальных рекомендуемый перевод – Синодальная Библия. Особенность церковного издания в том, что мы имеем всегда благословение Святейшего Патриарха на тот или иной текст Библии, который выпускается в синодальной традиции. Иногда целиком Библия издается, иногда отдельно Новый Завет или Псалтирь, но наличие благословения Святейшего Патриарха – это гарантия того, что текст не подвергался каким-то тенденциозным изменениям. Если книга издана без благословения Патриарха, значит это текст с критическими изменениями.

Так что давайте внимательно относиться к слову Божию и благоговеть перед ним.

Водимые Духом Святым

Для нас, православных христиан, особое значение имеет церковнославянский перевод Библии: это тот текст, который является по-настоящему каноническим для Русской Православной Церкви.

Очень важно, что церковнославянский перевод Библии сделан с Септуагинты

Когда мы пользуемся этим текстом, у нас есть особое преимущество. Давайте вспомним, что на церковнославянский язык Библию переводили равноапостольные братья Кирилл и Мефодий. А в те дни никто не делал перевод в нашем понимании этого слова: делали подстрочник, переводили слово в слово. И в данном случае делался перевод с Септуагинты. Септуагинта – это перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий, который был выполнен за несколько столетий до Рождества Христова. Святые отцы, такие как, например, блаженный Августин, настаивают на том, что как пророки Ветхого Завета были движимы Духом Святым, так и составители Септуагинты делали свой перевод под влиянием Духа Святаго.

NB: «Об авторитете семидесяти переводчиков, который по сохранившимся в нем красотам еврейского стиля должен быть предпочитаем всем другим переводам, хотя были и другие переводчики, переводившие священные Писания с еврейского языка на греческий, как-то: Акила, Симмах и Феодотион; хотя существует и еще перевод, автор которого неизвестен и потому он без указания переводчика называется просто пятым изданием; однако перевод Семидесяти принят Церковью так, как если бы он был единственным, и находится в употреблении у греческих христианских народов, из которых весьма многие даже не знают, существует ли еще какой-либо другой. С перевода Семидесяти сделан и латинский перевод, используемый латинскими церквями. Еще в наше время жил пресвитер Иероним, человек ученейший, сведущий во всех трех языках, переведший священные Писания на латинский язык не с греческого, а с еврейского. Но несмотря на то, что иудеи признают его ученый перевод правильным, а перевод Семидесяти во многих местах неточным, однако Церковь Христова полагает, что никого не следует предпочитать авторитету стольких людей, избранных для этого дела тогдашним первосвященником Елеазаром, на том основании, что если бы даже и не проявился в них единый и несомненно божественный Дух, а ученые Семьдесят по человеческому обыкновению договорились между собою относительно тех или иных слов перевода, чтобы употребить такие, которые принимались бы всеми, то и в таком случае им не следует предпочитать одного, кто бы он ни был. Но коль скоро мы видим в них такой ясный знак боговдохновенности, то как бы любой другой переводчик Писаний с еврейского языка на какой-нибудь другой ни был точен, согласен ли он с Семьюдесятью или нет, за Семьюдесятью мы должны признать пророческое превосходство. Ибо тот же самый Дух, который был в пророках, когда они составляли Писание, тот же Дух был и в Семидесяти, когда они его переводили» (Блаженный Августин, О граде Божием 18.43).

Конечно, не все мы знаем греческий язык, и, читая славянскую Библию, мы читаем подстрочник Септуагинты – а это возможность для нас приобщиться к священному и очень важному во всех отношениях тексту, который делался с более древних еврейских списков книг Священного Писания, нежели тот масоретский текст, которым сейчас так увлекаются Библейские общества и редакция которого завершилась где-то к IX–X веку. Следует иметь в виду, что в масоретском тексте допускались тенденциозные неточности, хотя, конечно, не такие, как у некоторых модернистов, которые почему-то называют себя христианами.

NB: Древнееврейский список не имел знаков для обозначения гласных букв и знаков препинания. Пока язык сохранялся в традиции народа, трудностей при чтении Ветхого Завета не возникало. Однако после вавилонского плена, когда евреи стали говорить по-арамейски, древний язык Писания стал непонятен для многих из них, появились разночтения и возникла необходимость сверить тексты и внести в них такие изменения, которые позволяли бы читать их в соответствии с древней традицией, а именно: вставить гласные и расставить знаки препинания. Эта работа была начата в V веке по Р.Х. учеными раввинами – изъяснителями, по-еврейски – масоретами, продолжалась несколько веков и была закончена в IX–X веках. Кроме расстановки гласных и знаков препинания масореты сличили древние рукописи и толкования, установили размеры и пунктуацию стихов. Эти книги получили название масоретских. Александрийским переводом, принятым к этому времени Христианской Церковью, иудеи в своей работе не пользовались. Об этом сейчас мало вспоминают, когда в качестве «древнейшего свода» используют не греческий или славянский тексты, а масорето-иудейский, являющийся на самом деле значительно более поздним. Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт. 18: 22; Суд. 18: 30; Чис. 3: 39; 10, 35-36 и т.д.

Особое внимание иудейские переводчики уделяли мессианским местам Ветхого Завета. Масореты, однако, использовали еще и другой прием обработки текста, так что читалось больше слов, чем фактически было в манускрипте. Они просто добавляли лишнюю согласную. Эта буква, в отличие от остального неприкосновенного текста, стояла над строкой и поэтому называлась литера суспензиа (плавающая буква). В Еврейской энциклопедии мы читаем: «Постановка одного слова вместо другого имела место еще в глубокой древности, но делалось это сначала только устно, затем стали отмечать такие места на полях частных манускриптов» (ЕЭ).

Самым известным описателем особенностей масоретского текста был иудейский раввин Моисей Бен Ашер (850-900). Он принадлежал к династии переводчиков из Тиверии. Эта школа отличалась особенно нетерпимым отношением к христианству.

Есть перевод Септуагинты на русский язык, который был выполнен известным православным библеистом П.А. Юнгеровым. Издательство Московской Патриархии выпустило этот перевод: «Пророк Даниил. Малые пророки» и – очень важное издание – «Большие пророки». Здесь для сравнения текст дается на церковнославянском и дословный перевод Септуагинты. В 3-м томе этого издания были представлены учительные книги Священного Писания Ветхого Завета.

Мы всегда должны открывать Священное Писание с благоговением. И обращаться к каноническому тексту. А чтобы не столкнуться с неточностями в передаче священного текста, что бывает, когда перевод конфессионально обозначен и не имеет отношения к древней традиции, надо смотреть – и смотреть всегда! – имеет ли то или иное издание Библии благословение священноначалия – чтобы не обмануться и не принять за слово Божие то, что таковым, в полной мере не является.

И – последнее, о чем хочется сказать: некоторые тенденциозные переводы преподносятся как «одобренные православными учебными заведениями» или отдельными православными библеистами. Как, например, адвентистский перевод, о котором речь шла выше. Если вы зайдете на сайт Института перевода Библии, то увидите, что этот текст снабжен рекомендациями как бы от «православных сообществ», что не очень соответствует действительности. В некоторых случаях эти переводчики обращались к представителям духовных учебных заведений нашей Церкви и предоставляли фрагменты своего перевода – не весь текст, а его фрагменты! – с просьбой оценить эти кусочки с православной точки зрения. Характеристика давалась на такие нейтральные фрагменты, а потом эти отзывы публиковались как одобрение всего массива их тенденциозного перевода.

Дискуссия по поводу новых переводов идет на просторах интернета. Мы должны быть внимательнее к тому, что предлагается. А чтобы не принять за слово Божие то, что не есть слово Божие, мы должны придерживаться православной Библии и за эталон Священного Писания признавать именно церковнославянский текст, при этом, конечно, пользуясь и синодальным русским переводом.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *