пятый элемент какая озвучка лучше
Пятый элемент. Разные озвучки. Какая твоя любимая?
Всё о кино
11.4K постов 40.4K подписчика
Правила сообщества
1. Запрещено нарушать основные правила Пикабу (нет спаму, оскорблениям, вбросам, рекламе, политике).
3. Категорически запрещены спойлеры без специального тега или предупреждения как в постах, так и в комментариях.
4. Ставьте корректные теги при создании поста и указывайте в названии суть. Для постов с видеообзорами обязательно указывать тег «видеообзор». Для постов с видео c Youtube рекомендуется указывать название канала в тегах и небольшое описание, чтобы было понятно о чём это видео.
5. Запрещено целенаправленное разжигание негатива с отсутствием всякой аргументации. Авторы регулярных токсичных и агрессивных комментариев будут блокироваться. Давайте поддерживать дружественную атмосферу и уважать друг друга.
6. Будьте грамотны при составлении поста. В случае множественных ошибок в тексте пост будет удален в общую ленту, а автор, в случае неоднократного несоблюдения правил, заблокирован.
7. В сообществе не приветствуются фейки, вбросы, теории заговора, конспирология и параноидальные бредни.
Мне версия СТС больше нравится
Последнее время вообще бесят переводы 5-го элемента. Сейчас уже можно просто в оригинале смотреть. после стольких раз 🙂
А уроавнять громкость автору ролика было не судьба?
тот перевод где «Супер супер»..
НТВ Профит однозначно! Самый адаптированный и остроумный перевод!
Спасибо. Теперь я точно знаю фильмы с чьим переводом не буду смотреть, это Гаврилов и Живов.
автор, пипец ты ведешь канал. погромче и поживее надо.
где всё было зелёным.
странно что Гоблин этот фильм не переводил
Где перевод Буратино? Самый лучший.
Переводчик Юрий Сербин отмечает день рождения
7 ноября 1972 года родился Юрий Владимирович Сербин.
Ещё с детства, под влиянием иностранных газет, журналов и фильмов, он начал интересоваться языками. Изучая в школе немецкий язык, он освоил его с завидной легкостью. Он решил не останавливаться на этом и продолжил изучение иностранных языков, и, постепенно, любовь к иностранным языкам стала его увлечением. Параллельно с изучением немецкого языка, его начало интересовать зарубежное кино, а, изучая больше иноязычных слов, он стал смотреть кино без перевода, замечая, что таким способом он сочетает два своих любимейших хобби. На тот момент, Юрий Владимирович и мысли не допускал, что когда-нибудь его хобби станет его работой.
После школы Юрий Сербин поступил в техникум на специальность «инженер-конструктор радиоэлектронной аппаратуры», а после окончания техникума устроился работать в НИИ. В начале своей работы в НИИ, он работал по специальности, а затем по должности стал заниматься переводом научных статей и сопровождением иностранных делегаций, которые приезжали с визитами в институт. И всё это время, он, в глубине души, чувствовал — это не его призвание. Тогда же он стал самостоятельно изучать английский язык и осваивать технику синхронного перевода. На момент его прихода в компанию «Видеосервис» — компанию-дистрибьютора кино, им уже было переведено с немецкого языка более 30 фильмов.
Перейдя на работу в «Видеосервис», Юрий Сербин стал переводить фильмы, которые потом выпускались на лицензионных VHS видеокассетах. Свою удачу в этом деле он называет «поворотом судьбы». Благодаря своей работе переводчик посещал различные кинофестивали и организации, где встречал других переводчиков-синхронистов — профессионалов авторского перевода. Однако дружбу с ними он завести не пытался. По его мнению, люди его профессии всю жизнь проводят в кругу друзей и знакомых, ведь для такого рода работы большой коллектив не требуется.
На вопрос, какие фильмы он предпочитает переводить и кто у него из актёров самый любимый, Юрий Владимирович отвечает, что относится к ценителям и любителям разных фильмов, и не в его приоритете выделять что-то одно или кого-то одного. Главное — чтобы фильм «зацепил» его своей новизной. В большей степени он отдает предпочтение старой голливудской классике 1930—1950-х годов или классическому американскому кино 1960—1970-х годов. А его любимым жанром является документальное кино — так, например, он перевел около 200 выпусков документальных фильмов «Национального Географического Общества» (National Geographic). Что касается самого перевода, то мнение Юрия Сербина однозначно: чтобы зритель мог вникнуть в фильм и слушать голоса актёров, перевод лучше делать в виде текстовых субтитров, или же свой перевод должен озвучивать сам переводчик. Именно хороший переводчик может в нужных местах расставить смысловые акценты. Юрий Сербин уже давно сам может выбирать те фильмы, которые ему по душе, однако ему тяжело отказаться, когда просят взять в работу какой-то конкретный фильм.
Юрий Сербин любит читать только бумажные книги. Он любит кошек, и особенно своего домашнего кота по кличке Костик. Его любимые места в Москве — район Лужники и Воробьёвы горы. Его политические взгляды — либеральные.
Юрий Владимирович очень любит азиатское кино, а в особенности — южнокорейское кино. Он считает Александра Деспла лучшим композитором в области музыки в кино. О своей любимой актрисе Эдит Пиаф, Сербин отозвался в интервью как об уникальной женщиной с трагической судьбой.
Он занимается переводами не только фильмов, но и переводит телетрансляции показов в прямом эфире российского телевидения ежегодных Церемоний вручения кинопремии «О́скар» Американской академии кинематографических искусств и наук, а также фильмы для каналов НТВ и НТВ+, и киноленты для Московского международного кинофестиваля (ММКФ).
Пятый элемент какая озвучка лучше
Смотрю Пятый элемент.. Вот скажите, куда девали старую озвучку? Такой бред говорят. бред элемент озвучка
Многие старые фильмы переозвучивают, тоже не понимаю смысла. Я на Новый год замучалась, пока нашла «Один дома» с прежним голосом Кевина) Если что, вот ссылка на старую озвучку «Пятого элемента». Качайте пока не поздно))))
У меня такое разочарование было по поводу «Человек дождя». Купила диск, чтобы послушать особо любимые моменты) А перевод оказался совсем иной, скучнющий и пресный. Расстройство одно)
Вот вот.. Фразы уже наизусть знаешь.. А тут..
Очень было досадно (((
Вот и тут.. Уже знаешь где какая фраза, а там совсем другое. Тупое какое то. Произношение. И разочарование сразу.
да его когда как показывают: иногда в дубляже, иногда в старой, а в основном в новой (новые озвучки старых фильмов это нечто, порой такой бред выходит))
Вот вот. Я про её самую..
я стараюсь просто не смотреть фильмы с такой озвучкой, слух режет если что-то не так))
Я по тв смотрела, какую показали.
если вы его знаете наизусть, то посмотрится в оригинале, (можно с субтитрами, но в целом там будут моменты которые не слышны из-за озвучки)
Просто поищите год выпуска фильма и набирите в строке браузера тот год когда он появился. Я думаю вы найдёте со старым переводом фильма.
Посмотрите на торрент-трекере. Там есть фильмы сразу с несколькими вариантами перевода. Бывает даже до 10.
А что там с озвучкой. Надеюсь не хуже, чем в 90-е?))Я помню этот гнусавный мужской голос «изрыгивающий» подобие перевода))
Сейчас конечно не тот, но не лучше. Раньше совсем по другому переводили. А сейчас бездарщина какая то. Всякую чушь несут
Не понял, Брюса Виллиса кто-то озвучивал? Он вроде говорит на уровне носителя языка, так как провел детство в Америке.
Там всех кто то озвучивал.
А смысл? У них голоса плохие были?
Нет.. Раньше по другому было.
Это вы еще не слышали новый перевод старых фильмов, который озвучивали синхронным переводом еще в СССР!!
Бельмондо совсем испохабили.
а старая это какая? я просто не очень понимаю, это типа когда один гнусавый дядя за всех озвучивает?))))
Нет. Много дядей и теть. Только нормально. А сейчас тоже вроде и дяди и тёти, только невпопад и что попало
тогда надо язык знать и смотреть в оригинале а со старой озвучкой думаю в инете можно найти
Отлично какие фильмы ещё любите смотреть камеди драмы мелодрамы про фантастику выяснили
И про любовь, и комедии.
Что из последнего понравилось
Даже незнаю. Вчера смотрела Крепкий орешек. А недавно сериал Вегда говори всегда. Тоже его люблю. Старые мне больше нравятся. Обожаю Мастера и Маргариту. Последнюю версию.. Где Анна Ковальчук. В восторге. Люблю мелодрамы типа Леший. Ещё из американских обожаю трилогию Роман с камнем, Жемчужина Нила, Война роз.
Понятно хороший вкус
Согласна. Сейчас многие фильмы переозаучили. Воспринимается уже совсем по другому.
да ну вас,дважды читаю вопрос,смотрю пьяный элемент
Актеры русского дубляжа фильма Пятый элемент (1997)
Вадим Андреев | . | 1. | |
Алексей Иващенко | . | 2. | |
Татьяна Весёлкина | . | 3. | |
Мария Овчинникова | . | 4. | |
Леонид Белозорович | . | 5. | |
Владимир Еремин | . | 6. | |
Игорь Ясулович | . | 7. | |
Виктор Петров | . | 8. | |
Борис Шувалов | . | 9. | |
Всеволод Кузнецов | . | 10. | |
Всеволод Кузнецов | . | 11. | |
Андрей Бархударов | . | 12. | |
Андрей Бархударов | . | 13. | |
Дмитрий Филимонов | . | 14. | |
Дмитрий Филимонов | . | 15. | |
Дальвин Щербаков | . | 16. | |
Валентин Смирнитский | . | 17. | |
Виктор Бохон | . | 18. | |
Олег Феоктистов | . | 19. | |
Андрей Казанцев | . | 20. | |
Никита Прозоровский | . | 21. | |
Никита Прозоровский | . | 22. | |
Артем Карапетян | . | 23. | |
Алексей Сафонов | . | 24. | |
Всеволод Абдулов | . | 25. | |
Александр Новиков | . | 26. | |
Александр Новиков | . | 27. | |
Андрей Гриневич | . | 28. | |
Юрий Саранцев | . | 29. | |
Ольга Плетнёва | . | 30. | |
Наталья Казначеева | . | 31. | |
Олег Мокшанцев | . | 32. | |
Александр Воеводин | . | 33. | |
Станислав Стрелков | . | 34. | |
Юрий Маляров | . | 35. | |
Юрий Маляров | . | 36. | |
Марина Тарасова | . | 37. | |
Марина Тарасова | . | 38. | |
Наталья Ромашенко | . | 39. | |
Алексей Рязанцев | . | 40. | |
Виктор Незнанов | . | 41. | |
Юрий Меншагин | . | 42. | |
Ирина Гришина | . | 43. |
Информация, размещенная на сайте KinoFilms, не может быть использована другими ресурсами без письменного разрешения администрации KinoFilms.ua
Copyright 2006 – 2021
Вы можете выбрать, на каком языке читать наш сайт – на украинском или русском.
Украинские названия зарубежных фильмов часто отличаются от российских, но до сих пор многие украинские кинотеатры берут названия с российских сайтов, вместо того, чтобы переводить с украинского. Например, «Атомная блондинка» в России назывался «Взрывная блондинка», «Махач учителей» – «Битва преподов», «Салли» – «Чудо на Гудзоне», «Аудитор» – «Расплата» и т.д. Чтобы такой неразберихи не было у нас, мы сделали отдельные локализованные версии для украинских и для российских зрителей.