ретороманский язык это какой язык
Navigation
Функция поиска
Четвертый национальный язык Швейцарии — ретороманский
Сегодня в Швейцарии ретороманский язык пользуется огромной популярностью, на нем пишут книги и поют песни, и все равно, он считается вымирающим. Keystone
Ровно 80 лет назад, 20 февраля 1938 года, швейцарские избиратели на референдуме рекордным и до сих пор не превзойденным большинством в 92% голосов придали ретороманскому языку статус четвертного национального («Landessprache») языка Конфедерации.
Дипломированный юрист, начала свою журналистскую карьеру, печатаясь в изданиях NZZ, K-Tipp, Saldo, Plädoyer и Zürcher Oberländer.
Сегодня в Швейцарии ретороманский язык пользуется огромной популярностью, на нем пишут книги и поют песни, и все равно, он считается вымирающим. Языковые и лоббистские организации из кантона Граубюнден (а именно на его территории располагаются области бытования ретороманского) требуют от федерального центра помощи и поддержки.
Ретороманский язык — явление уникальное как в культурно-политическом, так и в лингвистическом плане. Он возник на пересечении народной латыни и местных диалектов. На данный момент своим родным ретороманский считают только 0,5% населения страны. Сегодня, по мнению ЮНЕСКО Внешняя ссылка , он относится к категории языков, которым угрожает исчезновение.
В 1938 году угроза этому языку исходила со стороны фашизма в муссолиниевской Италии. С точки зрения «дуче» ретороманский язык есть всего лишь «ломбардский диалект», а потому все регионы кантона Граубюнден, в которых распространен этот язык, а заодно уж и кантон Тичино, должны «вернуться в родную гавань».
Показать больше
«Ретороманский язык живет не только в горах»
Этот контент был опубликован 05 ноября 2017 года 05 ноября 2017 года Из гвардейцев в журналисты? Для Флавио Бунди это совершенно нормальный карьерный поворот. Мы поговорили с ним, в том числе, и об инициативе «No.
И именно поэтому на референдуме 20-го февраля народ Швейцарии столь решительно встал на защиту ретороманского, придав ему официальный юридический статус четвертого «национального» языка наряду с немецким, итальянским и французским. Этот референдум стал сигналом в сторону любых внешних сил, считающих, что единство языка уже позволяют им претендовать на аннексию соответствующих территорий, «по ошибке» вдруг оказавшихся в составе других стран.
По мнению же граждан Конфедерации языковое единство, например, между «немецкой» Швейцарией и Германией, еще не означает, что и германо-говорящие кантоны должны однажды «вернуться» в Германию, по образцу аннексированной Австрии. Такая же логика действовала в их сознании и в отношении ретороманского.
Молодежь покидает долины Граубюндена
Сегодня внешних угроз для ретороманского языка не существует, зато есть проблемы внутреннего характера. Об этом рассказал Йоханнес Флури (Johannes Flury), председатель лингвистической организации защиты интересов ретороманского языка «Lia Rumantscha Внешняя ссылка », на пресс-конференции, посвященной историческому референдуму. С его точки зрения, все основные проблемы можно свести в три группы:
Демография: молодежь покидает горные долины Граубюндена, на территории которых говорят на ретороманском, прежде всего, по причинам, связанным с необходимостью учиться и делать карьеру. Работы в областях распространения ретороманского очень мало. Альпы пустеют.
Средства массовой информации: по данным «Lia Rumantscha», наличие полноценных средств массовой информации, использующих ретороманский для описания сложных явлений современности, играет существенную роль для сохранения этого языка в качестве полноценного средства общения. А сейчас ситуация со СМИ сложилась очень сложная: печатная пресса на ретороманском практически вымерла, следом может последовать и телевидение, особенно, если на референдуме 4 марта 2018 года народ страны одобрит так называемую народную законодательную инициативу «NoBillag Внешняя ссылка ».
Глобализация: ретороманские области повергаются сейчас «нашествию» со стороны немецкоговорящих регионов страны. К ним добавляются иностранные туристы и гастарбайтеры, прежде всего из Португалии, которым легко дается ретороманский по причине его отдаленных родственных связей с романскими языками в целом. С другой стороны, миграционные потоки делают ретороманский язык распространенным и за пределами традиционных областей его бытования. Сейчас по меньшей мере треть тех, для кого ретороманский родной, проживает вне кантона Граубюнден.
Ретороманский — неотъемлемая часть Швейцарии
Йоханнес Флури напоминает, что в соответствии с действующим законодательством федеральные власти перечисляют кантонам Граубюнден и Тичино целевую финансовую помощь, предназначенную на поддержку и развитие языков национальных меньшинств. И это хорошо. С другой стороны, этот же закон запрещает использовать данные деньги за пределами обозначенных кантонов, то есть, например, открыть детский сад на ретороманском языке в Цюрихе сейчас не представляется возможным.
Таким образом, «давно назрела потребность в пересмотре соответствующей законодательной базы», — говорит Й. Флури. С его точки зрения, решение проблемы могло бы ориентироваться на правоприменительную практику. Например, в Швейцарии любой человек может подать на ретороманском языке жалобу или иск в суд в каждом кантоне, а не только в Граубюндене. Точно так же следует поступать и в отношении языка в целом — его необходимо по факту признать национальным языком по всей стране, с тем, чтобы получаемые на его поддержку средства можно было бы инвестировать во всех кантонах и регионах, где наблюдается компактное проживание лиц, говорящих на ретороманском как родном.
Три вопроса Йоханнесу Флури, председателю ассоциации «Lia Rumantscha»
swissinfo.ch: Насколько хорошо Швейцария реализует положения Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств (European Charter for Regional or Minority Languages)?
Йоханнес Флури (Johannes Flury): У меня есть большой опыт школьного преподавания и могу сказать, что Швейцария заслуживает троечку с плюсом. Швейцария в плане реализации положений этой Хартии находится в группе среднестатистических учеников. Причем речь тут не идет о деньгах или об отсутствии понимания, насколько ретороманский важен для страны.
swissinfo.ch: Но ретороманский имеет в Швейцарии привилегированное положение. Существует ли нечто похожее в других странах?
Й.Ф.: Особенность ситуации состоит в том, что у ретороманского в Швейцарии как языка меньшинства нет в тылу страны, в которой этот же язык был бы основным. Это напоминает положение лужицких сорбов в Германии. У них тоже нет такой «тыловой поддержки», какая есть, скажем, у южных тирольцев. Поэтому вся необходимая работа падает на плечи таких ассоциаций, как наша.
Показать больше
#LocarnoCloseup: киносмотр Локарно крупным планом
Здесь вы найдете разнообразные сюжеты с самого престижного швейцарского кинофестиваля.
Именно мы в «Lia Rumantscha» и должны заниматься, например, составлением словарей и учебных пособий. Тичинцам куда проще, они все могут получать в Италии. Или вот работа по уточнению ретороманского правописания. Кто должен ее оплачивать? Бизнес в этом не заинтересован, рынок слишком мал. Поэтому свое слово должно сказать государство, если оно, конечно, и дальше заинтересовано в существовании Швейцарии четырех языков.
swissinfo.ch: Какую роль играет швейцарский федерализм? Выжил бы такой язык, как ретороманский, находясь он в стране, организованной на принципах строго централизма при наличии очевидного «языка большинства»?
Й.Ф.: Роль тут была бы, скажем так, амбивалентна. В рамках государственного централизма столичная власть может быть весьма позитивно настроенной по отношению к языковому меньшинству, обеспечив ему поэтому режим наибольшего благоприятствования. А если наоборот?
Например, недавно к нам приезжала делегация из Китая и когда они услышали, что в Швейцарии государство отдельно поддерживает язык, на котором говорят всего-то 35 000 человек, они сделали очень большие глаза. Они, конечно, остались в рамках приличия и ничего такого не сказали, но на их лицах читалось совершенно откровенно: «35 тыс. человек? Да ведь это ничто!» Но для Швейцарии эта языковая группа имеет огромное значение, потому что многоязычие — это неотъемлемый элемент швейцарской национальной идентичности.
Показать больше
Швейцария не беспокоится о своих языках
Этот контент был опубликован 14 декабря 2017 года 14 декабря 2017 года В Швейцарии с языками сложно: тут нет «государственных языков», а есть «национальные» и «официальные». Хорошо, что дополнительно защищать их не нужно.
Статья в этом материале
Эта статья была автоматически перенесена со старого сайта на новый. Если вы увидели ошибки или искажения, не сочтите за труд, сообщите по адресу community-feedback@swissinfo.ch Приносим извинения за доставленные неудобства.
Комментарии к этой статье были отключены. Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!
Сколько народа говорит на романшском языке в Швейцарии
Ретороманский язык используется на территории Швейцарии. Количество людей, говорящих на нем, не превышает несколько тысяч, но тем не менее, ему уделяется особое внимание на государственном уровне. Романшский язык входит в перечень официальных языков страны, но по сути на нем разговаривают всего лишь полпроцента населения Швейцарии. По поводу целесообразности поддержания актуальности использования ретороманского языка ведутся многочисленные споры, и стороны никак не могут прийти к общему знаменателю.
Государственный язык, на котором говорят всего несколько тысяч. Зачем это Швейцарии?
Несмотря на то, что ретороманский является одним из четырех официальных языков страны, на нем разговаривают менее 0,5% швейцарцев.
Романшский или ретороманский — один из четырех государственных языков Швейцарии. Но на вопрос: «Вы говорите на романшском?» утвердительно могут ответить лишь 0,5% швейцарцев.
Он относится к группе романских языков и является родным для жителей крупнейшего швейцарского кантона на юго-востоке страны — Граубюндена. В прошлом столетии количество носителей ретороманского сократилось наполовину, и теперь на нем говорят лишь 60 тысяч человек.
Путешествуя по Граубюндену, все еще можно увидеть ретороманский на уличных знаках или услышать веселое «Allegra!» (Добро пожаловать!) в ресторанах.
Тем не менее, почти 40% коренных носителей языка покинули свою малую родину и в поисках работы переехали в города, например, в Цюрих. За пределами кантона ретороманский уже не услышишь.
Но какая судьба в такой маленькой стране может постичь язык лишь с несколькими тысячами носителей? Удастся ли его сохранить? Или вымрет он, как когда-то динозавры и птицы додо?
Романшский возник примерно в XV веке до н.э., когда римляне завоевали Рецию, территорию современного Граубюндена. Язык появился в результате смешения вульгарной латыни, на которой говорили солдаты и колонизаторы, и ретийского — языка местного населения.
Официальным языком Лиг стал немецкий, а ретороманский остался в изолированных альпийских поселках. Он разделился на пять диалектов, каждый из которых имел свою письменность. Отсутствие единого стандарта помешало ретороманскому языку завоевать такой же статус в стране, какой был у немецкого и французского.
В Граубюнден начали постепенно переезжать носители немецкого языка, и до XIX века все жители кантона, в том числе и его коренное население, перешли на немецкий. Сегодня Граубюнден говорит преимущественно на немецком.
Ретороманский должен был кануть в лету. Но швейцарцы гордятся своей культурой, и в 1938 году более 90% граждан проголосовали за сохранение ретороманского в качестве официального государственного языка. Сегодня правительство Швейцарии ежегодно выделяет около 7,6 млн швейцарских франков на его защиту и популяризацию.
Существование пяти диалектов государственного языка противоречило понятиям практичности и экономии, поэтому в 1982 году была разработана искусственная, унифицированная версия ретороманских наречий. Проект возглавил лингвист из Цюрихского университета Хайнрих Шмид вместе с некоммерческой организацией Lia Rumantscha, занимающейся сохранностью ретороманского языка и культуры.
С 1996 года унифицированный романшский используют в административных инстанциях, хотя сами жители Граубюндена по-прежнему говорят на диалектах. «Некоторые носители языка считают стандартизированный вариант угрозой их собственному диалекту или говору», — объясняет Даниэль Телли, руководитель лингвистического отдела в Lia Rumantscha.
«Стандартизованный язык кажется им искусственным, тогда как живой разговорный вариант ретороманского — язык, на котором говорит сердце», — добавляет он. Язык существует для передачи культуры народа следующему поколению, поэтому желание каждого региона защитить свой уникальный диалект вполне понятно. Когда в мире умирает язык, а это происходит каждые две недели, человечество теряет коллективную память прошлых поколений.
«Речь — яркое и важное воплощение культурной идентичности, без языка многие аспекты культуры утрачиваются», — говорит доктор Грегори Андерсон, директор Института исчезающих языков.
Если ретороманский язык исчезнет, кто сможет сохранить традиции, например, старинный праздник весны Шаландамарц, который отмечают 1 марта в Долине Энгадин? Не забудут ли люди и традиционные местные рецепты, например капуны, — разновидность голубцов?
Впрочем, количество носителей ретороманского продолжает неизбежно уменьшаться, его вытесняют более распространенные языки. Во многих школах Граубюндена основным языком обучения является немецкий язык. Лишь в небольших поселках преподают на ретороманском, объединяя местный диалект с унифицированным вариантом.
Многие школы предлагают уроки ретороманского, но это не обязательный предмет. Жительница Граубюндена Майя Хартманн, которая занимается связями с общественностью, выбрала в школе французский, итальянский и английский. Ведь эти языки гарантируют более широкие профессиональные возможности в глобализированной экономике.
На ретороманском начали разговаривать на телевидении и радио, причем это — смесь унифицированного варианта и диалектов. Открылись книжные лавки, например Provini Il Palantin с самой большой в кантоне коллекцией книг на ретороманском.
А местная хип-хоп группа читает на ретороманском рэп. «Настоящий рэп должен звучать на родном языке, — говорит участник группы Liricas Analas Йоханнес Джаст Just и добавляет, — мы все родом из Граубюндена».
Романшский язык
Романшский язык (известен также как руманшский (иная транскрипция названия), швейцарско-ретороманский, граубюнденский и курвальский (устар.)) является третьим официальным языком кантона Граубюнден, а также четвертым национальным языком Швейцарии. Его нечасто услышишь в крупных городах кантона — Куре, Давосе и Санкт-Морице, но в окрестных деревнях еще можно встретить швейцарцев, приветствующих друг друга возгласом Allegra! Или Bun di!
В течение столетий латынь ассимилировалась с языками местных народов, что дало начало основным романским языковым группам: иберороманской (включает испанский, каталанский и португальский языки), галло-романской (французский язык), а также ретороманской, включающей ладинский, фриульский и романшский языки.
По звучанию романшский язык в первый момент можно принять за какой-нибудь итальянский диалект, но с нехарактерными для итальянского окончаниями «-ziun» и сочетаниями «tg» или «aun».
Романизация местного населения заняла не одно столетие — в итоге в языке сохранились лишь единичные заимствования (топографические названия) из языков коренных народов, некогда населявших эту территорию — кельтов и ретов (отсюда и название подгруппы — Raetia [Реция] — древнеримская провинция, где местным дороманским населением были реты (народ иллирийского или этрусского происхождения) — и romanus «римский»).
Уже с 8-9 века нашей эры в регионе усиливается влияние немецкого языка — немецкий становится «административным языком», в то время как романшскому достается удел языка крестьянского. Тем не менее, и на романшском языке уже в те времена издаются документы — первые из них были переводами проповедей с латинского. Свои письменные формы у местных диалектов появились лишь в период Реформации, в основном по причине того, что доминирующему немецкому языку противостоял не один местный диалект, а целая группа мелких разрозненных говоров. Также большую роль сыграл тот факт, что город Кур являлся епископской резиденцией, чьим официальным языком также был немецкий.
Тем не менее, еще в середине 19 века романшский называли своим родным языком более 50% жителей кантона Граубюнден, но развитие дорожно-транспортной сети быстро привело к резкому сокращению числа носителей языка — чтобы получить хорошую работу за пределами кантона, нужно было говорить по-немецки. Вскоре культурные сообщества и местные писатели забили тревогу, и начали всячески продвигать романшский язык, как в родном кантоне, так и на уровне государства. В 1938 году он получил статус национального языка Швейцарии.
Сегодня на языке говорит около 35 000 человек. Тем не менее, романшский язык нельзя назвать единым — он делится на целый ряд местных говоров и диалектов, которые порой разительно отличаются друг от друга. Чтобы как-то упростить ситуацию, в 80-е годы прошлого века ведущая романшская культурная организация Lia Rumantscha предложила ввести единый язык. В результате был создан так называемый «граубюнденский романшский» — язык, являющийся своеобразным «средним арифметическим» пяти крупных диалектов.
Уже в 2005 году язык пытались сделать единственным официальным языком для обучения в школе, но это встретило довольно жесткую реакцию общества. По данным 2007 года всего три коммуны кантона официально ввели граубюнденский романшский в школах. Что же касается повседневной жизни и СМИ, жители кантона так и продолжают использовать родные диалекты.
С социолингвистической точки зрения ситуация в кантоне является ярким примером сложного двуязычия. На сегодняшний день нет ни одного взрослого жителя кантона, который не владел бы в равной степени хорошо как немецким, так и романшским. При этом каждый из языков имеет свой официальный и разговорный варианты. В случае немецкого это литературный немецкий язык и швейцарский немецкий, в случае романшского — региональный литературный язык и местный диалект. Введение граубюнденского романшского языка вносит еще больше разнообразия в сложившуюся лингвистическую ситуацию.
Географическая распространённость
В кантоне Граубюнден романшский язык, уступая немецкому и обходя итальянский, является вторым по степени распространённости.
Как показывает даже поверхностное сравнение двух карт из 1860 и 2000 гг., за более, чем 150 лет романшский язык сдал часть своих позиций. Естественным образом он вытесняется немецким языком.
Историческая справка: ранее граница распространения романшского языка выходила далеко за пределы Граубюндена. Расположенное севернее озеро Валензее (разделяет кантоны Гларус и Санкт-Галлен) когда-то служило границей между немецким и ретороманским. Кстати, в переводе Валензе означает “Озеро романцев”.
Чтобы уберечь романшский язык от исчезновения, в настоящее время проводится его активная поддержка. Она выражается в различного рода культурных программах на ретороманском. Данная функция возложена, прежде всего, на Фонд Lia Rumantscha, получающий финансирование из федерального и кантонального бюджета Граубюндена.
Юридическая специфика
Важно знать, что ретороманский язык обладает значительной спецификой. Он приобретает статус официального только в тех случаях, когда общение федеральных органов с гражданами Швейцарии происходит на романшском языке.
Не стоит предполагать дискриминацию: данная специфика ретороманского языка объясняется соображениями эффективности работы властей и небольшим числом носителей данного языка. Несмотря на это, фактическая и юридическая специфика не лишает ретороманский язык статуса национального и официального.
Руманч грижун
В начале 1980х гг. была создана единая письменная норма, руманч грижун. Тем не менее, данный язык является искусственным и из-за этого принимается далеко не всеми носителями ретороманского языка.
До 2003 года кантон Граубюнден издавал школьные учебники на семи языках: наряду с немецким и итальянским — также на всех пяти ретороманских диалектах.
В 2003 году местный парламент принял решение издавать ретороманские учебные пособия только на письменном языке руманч грижун. Однако уже в 2013 году — из-за сопротивления жителей — основные положения данного решения были отменены.
Особенностью романшской орфографии
Особенностью романшской орфографии является диграф tg, точное звучание которого зависит от диалекта.
В ряде классификаций романшский язык подразделяется на западный граубюнденский (сурсельвский), центральный (сутсельвский и сурмиранский) и восточный (верхнеэнгадинский, нижнеэнгадинский и мюнстерский) диалекты. В других классификациях выделяются сельвская (западный и центральный) и энгадинская (восточный граубюнденский) диалектные зоны.
На сурсельвском диалекте (устаревшее название — обвальдский) говорят более 17000 человек. Распространен в долинах Переднего и Среднего Рейна. В основе литературной нормы лежит говор Дисентиса. Различаются также говоры Тавеча, медельские, брейльские и лугнецские. Литературные памятники известны с 1600 г.
Сурмиранский диалект распространен в долинах рек Юлия и Альбула. Число говорящих — свыше 3000 человек. Занимает переходное положение между сельвским и энгадинским ареалами. Имеет говоры Тифенкастеля и Савоньина (говоры Бивио и Берпона в большинстве современных классификаций относят к верхнеэнгадинским). Впервые был описан в XVIII в.
Верхнеэнгадинский диалект (самоназв. — путер) распространен в верховьях р. Инн. Число говорящих — ок. 3600 человек. Литературные памятники известны с XVI в.
Нижнеэнгадинский диалект (самоназвание — валадер) распространен в среднем течении Инна. Число говорящих — ок. 5000 чел. Письменность с XVI в. Близок верхнеэнгадинскому.
Мюнстерский диалект распространен в долине Валь-Мюстайр. Число говорящих — менее 1000 чел. Близок нижнеэнгадинскому.
В целом энгадинская (ладинская) зона более однородна, чем сельвская; здесь менее заметно влияние немецкого языка.
На всех вариантах романшского языка издается литература и осуществляется начальное обучение в школе, кроме мюнстерского, каковой заменен в школе нижнеэнгадинским. Используется в основном орфография итальянского языка, дополненная элементами немецкой графики для передачи шумных согласных (аффрикат и фрикативных).
В конце 1980-х годов был разработан т.н. граубюнденский ретороманский (Rumantsch Grischun) — наддиалектный вариант романшского языка, который претендует на статус «лингва франка» для всех ретороманских языков.
Ретороманский — заложник швейцарского гостелевидения
Швейцарское гостелевидение и радио финансирует себя за счёт обязательных сборов (называемых “медиа-побор”) с жителей Конфедерации. При этом, не важно, смотрят ли плательщики это телевидение. Частные СМИ (вещающие или пишущие в т.ч. и на ретороманском) вынуждены выживать в условиях нечестной конкуренции со стороны государственного монополиста.
В качестве причины сохранения статуса quo гостелевидение ссылается на якобы защиту интересов языковых меньшинств. По мнению чиновников гостелевидения, их программы препятствуют вырождению румаунш. Однако оценка деятельности гостелевидения в Граубюндене наводит на другой вывод.
В офисе гостелевидения в городе Кур (столица кантона Граубюнден) работает 160 человек. Общий годовой бюджет: более 25 миллионов франков. Вы могли бы подумать, что за такие большие деньги и с таким значительным персоналом государственное СМИ поставляет своим зрителям новости и программы 24 часа и 7 дней в неделю. Это не так!
160 работников при бюджете в более 25 миллионов создают на ретороманском языке лишь:
Т.е. за неделю общая продолжительность вещания гостелевидения не превышает несколько часов. Лишь около 10 тысяч человек (то есть около одной шестой носителей языка) смотрят данные программы.
На каких еще языках говорят в Швейцарии
Большинство немецкоязычной Швейцарии вторым языком в школе учит французский и может если не сказать, то по крайней мере понять. Английский хорошо знают люди с высшим образованием и молодежь. Однако, поскольку страна ориентирована на туризм, многие люди в сфере обслуживания отлично говорят на английском. Персонал на вокзалах и в аэропорту, контролеры билетов и даже полицейские обычно хорошо говорят по-английски.
Меню в ресторанах преимущественно на родном языке, хотя в популярных туристических местах есть и на английском (а в Zughauskeller в Цюрихе — даже на русском!).
Описания к товарам чаще всего сопровождаются инструкцией на немецком и французском, иногда — еще и на итальянском.