сэлинджер хорошо ловится рыбка бананка краткое содержание
О рассказе Д.Сэлинджера «Хорошо ловится рыбка бананка»
Но дочь успокаивает мамашу: все хорошо, Симор загорает на пляже, а первые два вечера в фойе гостиницы играл на рояле. Правда, на пляже он загорает, надев теплый халат, но это чтобы не видели его татуировки (которой, впрочем, у него нет).
Следующий эпизод переносит читателя на пляж, где Симор общается с трехлетней девочкой Сибиллой и рассказывает ей довольно бессмысленную, на первый взгляд, историю про рыбку бананку, которая забралась в банановую пещеру под водой, объелась бананов и умерла.
Потом Симор поднимается к себе в номер, в присутствии задремавшей на солнце молодой жены достает из чемодана, из-под груды рубашек, револьвер и пускает себе пулю в лоб.
— Я сказал: вижу, вы смотрите на мои ноги.
Двери лифта открылись, и женщина вышла, не оглядываясь.
«По дороге она остановилась, брыкнула ножкой мокрый, развалившийся дворец из песка.
. сказала Сибилла, подкидывая ножкой песок.
. Он протянул руки и обхватил Сибиллины щиколотки
Он выпустил ее ножки.
Он взял в руки Сибиллины щиколотки и нажал вниз
Брат Симора Бадди, его «агиограф», сравнивает его с восточным мудрецом, который увидел вороного жеребца в гнедой кобыле. И Симор видит мир не так, как другие. Например, он восхищается синим купальником Сибиллы, хотя на самом деле он желтый, просто потому, что это его любимый цвет.
Вероятно, чтобы понять рассказ наиболее адекватно (ср. принцип дополнительности), нужно иметь в виду все эти три его интерпретации. При этом самая примитивная житейская интерпретация ничем не хуже самой эзотерической (ср. деконструкция, постмодернизм).
Пятигорский А. М. Некоторые общие замечания о мифологии
с точки зрения психолога // Учен. зап. Тартуского ун-та,
Рудыев В. П. Тема ног в культуре // Сб. статей памяти П. А.
«Хорошо ловится рыбка бананка»: краткое содержание, смысл что писать?
Сэлинджер «Хорошо ловится рыбка бананка» краткое содержание, смысл произведения.
В рассказе описываются несколько часов жизни молодой пары. Сначала жена разговаривает со своей мамой по телефону из отеля. Маму беспокоит здоровье, а точнее, психическое состояние мужа дочери.
Она считает, что у зятя не в порядке психика с тех пор, как он вернулся с войны. В то же время они с дочерью обсуждают погоду, одежду и прочие женские мелочи. Дочь успокаивает маму.
О его смысле до сих пор идут споры. Есть несколько версий сути рассказа: по Фрейду, по дзену и т. д.
Рыбка бананка, объевшаяся и пресыщенная, не может выплыть назад из пещеры, так как она съела 78 бананов и растолстела.
Кто-то считает, что это символ самого Симора, который после войны не видит выхода.
Кто-то называет бананкой его жену Мюриэль: дескать, она пресытилась и совершенно далека от мужа.
Воротничок. Краткое содержание для читательского дневника.
В этой сказке Андерсена рассказывается о франтоватом Воротничке, который любил похвастаться своими достоинствами, которых у него было совсем немного.
Воротничку нравилась чулочная подвязка, но она оказалась чересчур скромной, фривольные развязные речи Воротничка, вгоняли её в краску.
Затем, Воротничок сватался к гладильной плитке. Но плитка даже не дослушала его до конца, проехалась по нему.
Подкатывался Воротничок и к ножницам, расточая ей комплименты за стройные ножки. Но был отвергнут и покалечен
Затем, Воротничок нахваливал зубки гребёнки, но у гребёнки уже был жених.
После того, как Воротничок был всеми отвергнут, он стал презирать женитьбу.
После попадания на бумажную фабрику, Воротничок пожелал бумажным листом и его желание было удовлетворено.
Так Воротничок был наказан за излишнее хвастовство.
Египетская принцесса в образе лебедушки прилетела в Данию за цветком лотоса для исцеления больного отца. Она оказалась в плену у болотного царя. Их дочку аист подкинул жене викинга. Хельга, как назвали девочку, днем была красавицей со злобным и диким нравом, а ночью превращалась в кроткую печальную жабу. Через 16 лет ее преобразила встреча с христианским священником.
Хельга с матерью вернулись в Египет, и фараон выздоровел. Во время свадьбы Хельги с аравийским принцем ей явился погибший христианин. Хельга упросила его показать ей небесную обитель. А когда вернулась, оказалось, что прошло уже много-много лет. Она увидела в саду памятник и узнала в мраморной скульптуре себя. Когда взошло солнце, на земле лежал цветок лотоса, а Хельга исчезла.
Совсем не детская сказка. О любви, вере, противоборстве светлого и темного начал в человеке.
Очень непростая сказка, даже скорее притча, о том как Бог забирает маленьких детей к себе.
Андерсен «Ангел» краткое содержание таково:
Когда умирает ребенок, ангел забирает его на небо, но по пути еще собирает цветы. Вот ангел спустился за одним ребенком и они все высматривали, какие же цветы взять с собой. Ребенок предложит куст роз, который сломали, чтобы тот расцвет на небесах.
Ангел же искал другой цветок. Они отправились в очень узкую улочку, где на тротуаре после переезда валялся всякий хлам и среди него горшок с засохшим цветком.
Ангел рассказал историю этого цветка. Когда-то в подвале жил мальчик, больной, на костылях он никуда не выходил. Его друг как-то принес ему букет цветов, где один был с корнями. Болеющий мальчик посадил его и стал ухаживать. Когда мальчик умирал, он смотрел на свой цветок.
Этим мальчиком был ангел, что нес малыша теперь на руках (мальчик умер ровно год назад).
Эта сказка перекликается со сказкой «Пятеро из одного стручка«. В ней также цветок, точнее проросшая горошина спасла девочку от смерти, своей зеленью и жизнелюбием вылечила ее. Вот краткое содержание «Пятеро из одного стручка». У нее концовка веселее, нежели у «Ангела».
А. К. Толстой написал в 1873 году сатирическое стихотворение, в котором советник Попов видит сон: он прибыл поздравить министра с именинами. Но забыл надеть панталоны. И замечает это уже лишь в приемном зале.
Но вот, подойдя к Попову, министр обнаруживает, что тот без штанов. В гневе велит взять Попова под стражу и увезти куда следует. И вот советника начинают допрашивать. Ему велят перечислить всех «сообщников», хотя Попов и пытается объяснить, что панталоны забыл надеть сам, без чьей-либо помощи.
Но испугавшись незавидных перспектив, он начинает строчить с усердием, назвав несколько десятков имен, якобы причастных к его «преступлению».
И тут он в ужасе просыпается и ликует, поняв, что это был лишь сон. Он никого не выдал, и костюм его висит здесь же.
Сказка «Свинья копилка» Андерсена не очень длинная, но как и остальные произведения датского сказочника поучительная.
Краткое содержание сказки:
В детской комнате на шкафу стояла очень важная свинья-копилка, полная монет. Куклы решили устроить спектакль. Свинье прислали даже письменное приглашение, настолько она была важная. Но она решила смотреть на зрелище со свей высоты, со шкафа. Куклы сыграли спектакль с душой. Каждый персонаж переживал, что же подумает свинья-копилка. А она размышляла о вечном: может упомянуть кого-то в завещании, что она сделает, когда придет время. Момент подкрался неожиданно: свинья упала со шкафа и разбилась. Вместо нее на шкаф поставили новую копилку. Такая же важная, как и предыдущая, но пока пустая.
Если нужна сказка «Свинья копилка» кратко:
Главная мысль сказки, а также чему она учит описана в этом вопросе.
Хорошо ловится рыбка-бананка
Джером Д. Сэлинджер
Р. Райт-Ковалёва, В. Голышев и Э. Наппельбаум, А. Махов, М. Немцов
Содержание
Сюжет
В рассказе описывается пребывание молодой семейной пары на курорте во Флориде. Мюриэль, молодая женщина, находится у себя в номере, на пятом этаже отеля. Она созванивается со своей матерью. Во время их разговора мать постоянно тревожится о дочери из-за странного, по её мнению, поведения её мужа. Симор Гласс, которого Мюриэль дождалась после войны, по мнению матери психически неуравновешен и она советует дочери его остерегаться. Этот разговор постоянно перемежается темами о модной одежде и погоде. Сам Симор в это время лежит на пляже, закутавшись при этом в халат. Он встречается там со своей знакомой — маленькой девочкой 3-4 лет по имени Сибилла. Она зовет Симора купаться, и он рассказывает ей историю о банановых рыбках, которые едят бананы, заплывая для этого в пещеру. Одна такая рыбка съела семьдесят восемь бананов, раздулась, не смогла выплыть из пещеры обратно и умерла от банановой лихорадки.
Анализ
Смысл рассказа довольно загадочен. Произведение плохо вмещается в рамки модернизма, его стиль довольно простой, а сюжет, с одной стороны, простой, с другой — абсурдный. Существует множество различных интерпретаций рассказа.
« — Я вижу, вы смотрите на мои ноги, — сказал он, когда лифт поднимался.
— Простите, не расслышала, — сказала женщина.
— Я сказал: вижу, вы смотрите на мои ноги.
— Простите, но я смотрела на пол! — сказала женщина и отвернулась к дверцам лифта.
— Хотите смотреть мне на ноги, так и говорите, — сказал молодой человек. — Зачем это вечное притворство, черт возьми?
— Выпустите меня, пожалуйста! — торопливо сказала женщина лифтерше.
Двери лифта открылись, и женщина вышла, не оглядываясь.
— Ноги у меня совершенно нормальные, не вижу никакой причины, чтобы так на них глазеть, — сказал молодой человек».
Как видно, можно интерпретировать рассказ совершенно по-разному, вплоть до диаметрально противоположных точек зрения. Какой именно смысл вкладывал в рассказ сам автор, очевидно, никогда не прояснится точно.
Русские переводы
Перевод М. Немцова (заново переведшего как рассказы Сэлинджера, так и его роман The Catcher in the Rye) часто критикуется как плохо читаемый, по сравнению с версией Райт-Ковалевой. В то же время указываются и его преимущества — более точные совпадения с оригиналом, попытки сохранить те моменты, которые были важны для самого Сэлинджера.
Сравнение переводов отрывка рассказа
D.J. Salinger. A Perfect Day for Bananafish.
«Next time, push her off,» Sybil said.
«Push who off?»
«Sharon Lipschutz.»
«Ah, Sharon Lipschutz,» said the young man. «How that name comes up. Mixing memory and desire.» [9] He suddenly got to his feet. He looked at the ocean.
«I imagine you’ve seen quite a few bananafish in your day,» the young man said.
Sybil shook her head.
«You haven’t? Where do you live, anyway?»
«I don’t know,» said Sybil.
«Sure you know. You must know. Sharon Lipschutz knows where she lives and she’s only three and a half.»
Sybil stopped walking and yanked her hand away from him. She picked up an ordinary beach shell and looked at it with elaborate interest. She threw it down.
«Whirly Wood, Connecticut,» she said, and resumed walking, stomach foremost.
«Whirly Wood, Connecticut,» said the young man. «Is that anywhere near Whirly Wood, Connecticut, by any chance?»
Sybil looked at him.
«That’s where I live, » she said impatiently. «I live in Whirly Wood, Connecticut.»
«You have no idea how clear that makes everything,» the young man said.
Пер. Р. Райт-Ковалевой. Хорошо ловится рыбка-бананка.
— В следующий раз столкни ее, — сказала Сибил.
— Столкнуть — кого?
— Шэрон Липшюц.
— А-а, Шэрон Липшюц, — сказал молодой человек. — Как прорастает это имя. Путая воспоминания с мечтами. — Внезапно он вскочил на ноги и посмотрел на океан.— Ты-то уж наверняка не раз видела рыбок-бананок? — спросил он.
Сибилла покачала головой. — Не может быть! Да где же ты живешь?
— Не знаю! — сказала Сибилла.
— Как это не знаешь? Не может быть! Шэрон Липшюц и то знает, где она живет, а ей тоже всего три с половиной!
Сибилла остановилась и выдернула руку. Потом подняла ничем не приметную ракушку и стала рассматривать с подчеркнутым интересом. Потом бросила ее. — Шошновый лес, Коннетикат, — сказала она и пошла дальше, выпятив животик.
— Шошновый лес, Коннетикат, — повторил ее спутник. — А это случайно не около Соснового леса, в Коннектикуте?
Сибилла посмотрела на него. — Я там живу! — сказала она нетерпеливо. — Я живу, Шошновый лес, Коннетикат.
— До чего ты все хорошо объяснила, просто прелесть, — сказал ее спутник.
Пер. В. Голышева и Я. Наппельбаума. Лучший день банановой рыбы.
— В следующий раз ты ее столкни, — сказала Сибилл.
— Кого «ее»?
— Шарон Липшуц.
— А, Шарон Липшуц, — сказал молодой человек. — От этого имени никуда не денешься. «Воспоминания и страсть мешает». — Он вдруг встал и посмотрел на океан.— Я думаю, ты на своем веку видела не так уж много банановых рыб, — сказал молодой человек.
Сибилл покачала головой. — Совсем не видела? Где же ты жила?
— Не знаю, — сказала Сибилл.
— Как не знаешь? Должна знать. Шарон Липшуц знает, где она живет, а ей всего три с половиной.
Сибилл остановилась и вырвала у него руку. Она подобрала ракушку и стала с преувеличенным интересом ее рассматривать. Потом бросила. — Уирли Вуд, Коннектикут,- сказала она и двинулась дальше, гордо выпятив живот.
— Уирли Вуд, Коннектикут, — сказал молодой человек. — Это случайно не рядом с Уирли-Вуд, штат Коннектикут?
Сибилл посмотрела на него. — Я там и живу, — сказала она нетерпеливо. — Я живу в Уирли Вуд, штат Коннектикут.
— Ты не представляешь себе, как это проясняет дело, — сказал молодой человек.
Пер. А. Махова. Чудесный день для банановой рыбки.
— В следующий раз столкни ее, — сказала Сибил.
— Столкнуть — кого?
— Шэрон Липшуц.
— А-а, Шэрон Липшуц, — сказал молодой человек. — Как прорастает это имя. Путая воспоминания с мечтами. — Внезапно он вскочил на ноги и посмотрел на океан.— Я полагаю, ты на своем веку повидала уже немало банановых рыб, — сказал молодой человек.
Сибил помотала головой. — Нет? Где же ты живешь?
— Не знаю, — сказала Сибил.
— Нет, знаешь. Обязана знать. Шэрон Липшуц знает, где живет, а ей всего три с половиной года.
Сибил остановилась и выдернула руку. Она подняла обыкновенную прибрежную ракушку, тщательно ее рассмотрела и бросила на песок. — Вирли-Вуд, Коннектикут, — сказала она и пошла дальше, выпятив живот.
— Вирли-Вуд, Коннектикут, — сказал молодой человек. — Это случайно не рядом с Вирли-Вуд, Коннектикут?
Сибил посмотрела на него. — Это где я живу, — сказала она нетерпеливо. — Я живу в Вирли-Вуд, Коннектикут…
— Ты даже не представляешь себе, как сразу все прояснилось, — сказал молодой человек.
Пер. М. Немцова. Самый день для банабульки.
— А еще придет — ты ее столкни, — сказала Сибил.
— Кого столкнуть?
— Шэрон Липшуц.
— А-а, Шэрон Липшуц, — произнес молодой человек. — Все время слышу это имя. Смешивает желанья и память. — Он вдруг поднялся во весь рост. Посмотрел на океан.
— Полагаю, в свое время ты повидала немало банабулек, — сказал молодой человек.
Сибил помотала головой. — Нет? Где же ты живешь тогда?
— Не знаю, — ответила Сибил.
— Да знаешь. Должна же знать. Шэрон Липшуц вот знает, где живет, а ей всего три с половиной года.
Сибил резко остановилась и выдернула руку. Подобрала обычную морскую ракушку и с подчеркнутым интересом уставилась на нее. Потом выбросила. — Корявая Роща, Коннектикут, — произнесла она и зашагала дальше, выпятив животик.
— Корявая Роща, Коннектикут, — повторил молодой человек — А это часом не где-то рядом с Корявой Рощей, штат Коннектикут?
Сибил посмотрела на него. — Я там и живу, — раздраженно сказала она. — Я и живу в Корявой Роще, штат Коннектикут.
— Ты себе не представляешь, насколько мне стало яснее, — сказал молодой человек.
Сэлинджер и его рыбка-бананка
Кстати, стоит отметить, что новый подход как раз и отличает Бананку от того, что было принято читать в конце сороковых. К Бананке не подходит ни модернизм, ни неомифологизм: стиль рассказа слишком прост, а сюжет незауряден, хотя и абсурден даже не по-кафкиански.
Новелла состоит из двух частей. В первой части мы видим молодую девушку, Мюриэль, которая по междугороднему телефону из отеля обсуждает с матерью странность своего мужа. Пожилая женщина страшно волнуется за свою дочь, так как считает, что у Симора не всё в порядке с головой. Например, он с чего-то однажды подарил Мюриэль книгу на немецком языке (через год после разгрома фашисткой Германии, в котором принимал участие). А когда бабушка Мюриэль заговорила о смерти, он стал подробно рассказывать, как это следует всё обставить. Но дочь старается успокоить мать; говорит, что, мол, всё хорошо, Симор даже вчера играл на рояле в фойе гостиницы, а сейчас преспокойно находится на пляже. Единственное только, что он загорает в халате, потому что не любит, когда смотрят на его татуировку, которой на самом деле нет…
Во второй части рассказа мы переносимся на пляж, где и отдыхает Симор. Он играет с трёхлетней девочкой Сибиллой, которой рассказывает историю про рыбку-бананку. Согласно его словам, именно такие рыбки любят заплывать в пещеры, где объедаются бананов и едва, растолстев, могут выплыть обратно. Но погибают они не от этого – от банановой лихорадки. После этого короткого эпизода, Симор поднимается к себе в номер, достаёт из чемодана револьвер и пускает себе пулю в висок.
Поверхностный план. С первого взгляда, рассказ можно объяснить тем, что Симор так и не справился с послевоенной жизнью. Всё его тяготит, а его начитанность и образованность встаёт в непримиримое противоречие с реальностью. Проще говоря, Симор разочаровывается в жизни какая она есть и не видит смысла жить дальше. Такая ситуация для общества была не чуждой: послевоенность воспринималась всё ещё остро, но это, однако, не объясняет историю с рыбкой-бананкой.
Кафкианский план. Его нам навязывает нарочитая абсурдность сюжета, в котором мы без труда можем выделить три кафкианские составляющие: во-первых, сам текст построен таки образом, что автор ничего нам не объясняет; вместо этого мы по обрывкам диалогов и недоговоренным словам должны догадываться о том, что Симор от чего-то пугается деревьев, когда ведёт машину; также не говорится, что именно он однажды сделал с цветной подушечкой…Предложения в Бананке расползаются в нашем внимании, а туманные места вносят ещё больше загадки в композицию. Вторая кафкинская составляющая – это явно сама рыбка-бананка. Её название было сочинено для того, чтобы подшутить над маленьким ребёнком (Сивиллой) но почему именно «бананка»? Ну, третье – это, конечно, абсурдное убийство в номере отеля. Вот так: просто весело поговорил с ребёнком на пляже, а потом пошёл к жене и пустил себе пулю в висок. Тем более странно, что этому предшествовала сцена в лифте, когда Симор и поднимался в номер. Он входит туда с незнакомой женщиной:
Любому психоаналитику после этих слов придёт в голову только одно: «Ноги – это субститут половых органов», скажет он вам. Симор явно не удовлетворён отношениями с женой, и подсказка этому – в самом начале рассказа Мюриэль читает в журнале статейку под названием «Секс – либо радость, либо – ад!» Симор бы явно выбрал второй вариант.
Таким образом, Бананка раскрывает нам всю прелесть латентных сексуальных отношений посредством темы ног. Не больше, ни меньше. Даже тема банана проясняется относительно фрейдистской логики. Банан – это фаллический символ. А так как эрос со времён сотворения Вселенной существовал бок о бок с танатосом (смертью), то и мотив внезапного убийства становится не таким уж и абсурдным. В рассказе Сэлинджера вся телесность и чувственность с пассионарностью приобретает символическое выражение, а никогда не существовавшая рыбка-бананка раскрывается как символ эроса, блуждающего в океане бессознательного (ведь воды – это бессознательное, так как вода не имеет формы).
Чтобы понять рассказ более основательно, стоит прибегнуть ко всем этим трактовкам. А кто найдёт ещё одну – тому звезду на грудь или рыбку. Бананку.
Джером Дейвид Сэлинджер
Хорошо ловится рыбка-бананка
В гостинице жили девяносто семь нью-йоркцев, агентов по рекламе, и они так загрузили междугородный телефон, что молодой женщине из 507-го номера пришлось ждать полдня, почти до половины третьего, пока ее соединили. Но она не теряла времени зря. Она прочла статейку в женском журнальчике — карманный формат! — под заглавием «Секс — либо радость, либо — ад!». Она вывела пятнышко с юбки от бежевого костюма. Она переставила пуговку на готовой блузке. Она выщипнула два волосика, выросшие на родинке. И когда телефонистка наконец позвонила, она, сидя на диванчике у окна, уже кончала покрывать лаком ногти на левой руке.
Но она была не из тех, кто бросает дело из-за какого-то телефонного звонка. По ее виду можно было подумать, что телефон так и звонил без перерыва с того дня, как она стала взрослой.
Телефон звонил, а она наносила маленькой кисточкой лак на ноготь мизинца, тщательно обводя лунку. Потом завинтила крышку на бутылочке с лаком и, встав, помахала в воздухе левой, еще не просохшей рукой. Другой, уже просохшей, она взяла переполненную пепельницу с диванчика и перешла с ней к ночному столику — телефон стоял там. Сев на край широкой, уже оправленной кровати, она после пятого или шестого сигнала подняла телефонную трубку.
— Алло, — сказала она, держа поодаль растопыренные пальчики левой руки и стараясь не касаться ими белого шелкового халатика, — на ней больше ничего, кроме туфель, не было — кольца лежали в ванной.
— Да Нью-Йорк, миссис Гласс, — сказала телефонистка.
— Хорошо, спасибо, — сказала молодая женщина и поставила пепельницу на ночной столик.
Послышался женский голос:
Молодая особа отвела трубку от уха:
— Да, мама. Здравствуй, как вы все поживаете?
— Безумно за тебя волнуюсь. Почему не звонила? Как ты, Мюриель?
— Я тебе пробовала звонить и вчера, и позавчера вечером. Но телефон тут…
Мюриель еще немного отодвинула трубку от уха:
— Чудесно. Только жара ужасающая. Такой жары во Флориде не было уже…
— Почему ты не звонила? Я волновалась, как…
— Мамочка, милая, не кричи на меня, я великолепно тебя слышу. Я пыталась дозвониться два раза. И сразу после…
— Я уже говорила папе вчера, что ты, наверно, будешь вечером звонить. Нет, он все равно… Скажи, как ты, Мюриель? Только правду!
— Да все чудесно. Перестань спрашивать одно и то же…
— Не помню. В среду утром, что ли.
— Он сам, — ответила дочь. — Только не ахай. Он правил осторожно. Я просто удивилась.
— Он сам правил? Но, Мюриель, ты мне дала честное слово…
— Мама, я же тебе сказала, — перебила дочь, — он правил очень осторожно. Кстати, не больше пятидесяти в час, ни разу…
— А он не фокусничал — ну, помнишь, как тогда, с деревьями?
— Мамочка, я же тебе говорю — он правил очень осторожно. Перестань, пожалуйста. Я его просила держаться посреди дороги, и он послушался, он меня понял. Он даже старался не смотреть на деревья, видно было, как он старается. Кстати, папа уже отдал ту машину в ремонт?
— Нет еще. Запросили четыреста долларов за одну только…
— Но, мамочка, Симор обещал папе, что он сам заплатит. Не понимаю, чего ты…
— Посмотрим, посмотрим. А как он себя вел в машине и вообще?
— Хорошо! — сказала дочь.
— Он тебя не называл этой ужасной кличкой.
— Нет. Он меня зовет по-новому.
— Да не все ли равно, мама!
— Мюриель, мне необходимо знать. Папа говорил…
— Ну ладно, ладно! Он меня называет «Святой бродяжка выпуска 1948 года», — сказала дочка и засмеялась.
— Ничего тут нет смешного, Мюриель. Абсолютно не смешно. Это ужасно. Нет, это просто очень грустно. Когда подумаешь, как мы…
— Мама, — прервала ее дочь, — погоди, послушай. Помнишь ту книжку, он ее прислал мне из Германии? Помнишь, какие-то немецкие стихи? Куда я ее девала? Ломаю голову и не могу…
— Конечно. То есть она у меня. У Фредди в комнате. Ты ее тут оставила, а места в шкафу… В чем дело? Она ему нужна?
— Нет. Но он про нее спрашивал по дороге сюда. Все допытывался — читала я ее или нет.
— Да, мамочка. А ему все равно, — сказала дочь и закинула ногу на ногу. — Он говорит, что стихи написал единственный великий поэт нашего века. Он сказал: надо было мне хотя бы достать перевод. Или выучить немецкий — вот, пожалуйста!
— Ужас. Ужас! Нет, это так грустно… Папа вчера говорил…
— Одну секунду, мамочка! — сказала дочь. Она пошла к окну — взять сигареты с диванчика, закурила и снова села на кровать. — Мама? — сказала она, выпуская дым.
— Мюриель, выслушай меня внимательно.
— Папа говорил с доктором Сиветским…
— Он все ему рассказал. По крайней мере, так он мне говорит, но ты знаешь папу. И про деревья. И про историю с окошком. И про то, что он сказал бабушке, когда она обсуждала, как ее надо будет хоронить, и что он сделал с этими чудными цветными открыточками, помнишь, Бермудские острова, словом, про все.
— Ну и вот. Во-первых, он сказал — сущее преступление, что военные врачи выпустили его из госпиталя, честное слово! Он определенно сказал папе, что не исключено, никак не исключено, что Симор совершенно может потерять способность владеть собой. Честное благородное слово.
— А здесь в гостинице есть психиатр, — сказала дочь.
— Не помню. Ризер, что ли. Говорят, очень хороший врач.
— Ни разу не слыхала!
— Это еще не значит, что он плохой.
— Не дерзи мне, Мюриель, пожалуйста! Мы ужасно за тебя волнуемся. Папа даже хотел дать тебе вчера телеграмму, чтобы ты вернулась домой, и потом…
— Нет, мамочка, домой я пока не вернусь, успокойся!
— Мюриель, честное слово, доктор Сиветский сказала, что Симор может окончательно потерять…
— Мама, мы только что приехали. За столько лет я в первый раз по-настоящему отдыхаю, не стану же я хватать вещички и лететь домой. Да я и не могла бы сейчас ехать. Я так обожглась на солнце, что еле хожу.
— Ты обожглась? И сильно? Отчего же ты не мазалась «Бронзовым кремом» — я тебе положила в чемодан? Он в самом…
— Мазалась, мазалась. И все равно сожглась.