сумерки какой перевод лучше

Перевод книги «Сумерки» Аллой Ахмеровой

P.S. Нет, я не читал и не буду. Нет, я не смотрел и не буду.

очень часто ужасают переводы (относительно оригиналов) фильмов. игра интонаций и владение языком решают все. того же Дизиля нормально озвучить тяжело! тембр не тот и фразы не те.

Критик должен быть готов и способен в любой момент и по первому требованию занять место критикуемого им и выполнять его дело продуктивно и компетентно; в противном случае критика превращается в наглую самодовлеющую силу и становится тормозом на пути культурного прогресса.

Я посмотрела «Сумерки» (именно первый фильм) в 22 года (я к тому что не отношу себя к категории подростков, способных полюбить фильм только ради одного придумааного образа..или актера).

Причем перед просмотром, я не знала, что это за фильм, какого он жанра (я вообще-то надеялась увидеть фильм ужасов) и он ещё не был раскручен. Оказался это фильм про любовь))))

Я была поражена. Фильм очень достойный. И заслуживает внимания хотя бы из-за новизны сюжета (ну не встречалось в фильмах именно такой истории).

«Сумерки» сняты очень красиво. отличная музыка..пейзажы..горы..леса. Понятно, что мужской части аудитории, он может показаться недостаточно инетересным, однако посмотреть его все же стоит!

Вобщем про этот фильм можно вкратце сказать : КРАСИВО.

А вот продолжения конечно смотреть не стоит..надоедает. Да и книжка «Ахмеровой» и правда переведена «для дедсада»!

Вобщем я его пересматривала не раз. Все-таки такие красивые фильмы про ЛЮБОВЬ имеют право быть.

Это некий брэнд, под эгидой которого выходят переводы многих книг всяческих жанров, выпускаемых разными издателями. Лично я читал один детектив в переводе данной дамы, он мне показался довольно неплохим. В том смысле, что глаз не цеплялся за нестыковки, а с оригиналом я не сравнивал. Но думаю, что в Школу можно легко донести все имеющиеся претензии.

А насчет знания или не знания переводчиком английского, хочу скахать, что чтобы быть переводчиком, надо знать оба языка, и русским владеть в совершенстве, и обладать литературным стилем.

Удачи. Потом не говорите, что вас не предупреждали.

ИМХО, книга как раз не для девочек, скорее для 20-25летних дурочек, одиноких и мечтающих о «настоящем мужчине».

Угу. для таких. кому надоело смотреть на мужиков с пивными животами, с пропитыми лицами и с одышкой после подъема на 3 этаж. На мужиков, не умеющих ни вбить гвоздя в стену, ни заработать на вбивальщика.

Так что если девочки/барышни/тетки повально увлечены подобной, весьма постредственной книгой, то не пора ли мужчинам доказать, что они лучше, чем тамошние вампиры?

mar496: ИМХО, книга как раз не для девочек, скорее для 20-25летних дурочек, одиноких и мечтающих о «настоящем мужчине».

Угу. для таких. кому надоело смотреть на мужиков с пивными животами, с пропитыми лицами и с одышкой после подъема на 3 этаж. На мужиков, не умеющих ни вбить гвоздя в стену, ни заработать на вбивальщика.

— Я тебя пугаю? — игриво спросил он, но в голосе звучал неподдельный интерес.

Вопрос, конечно, странный. В контексте просто идиотский(я знаю контекст). Странный вопрос задается игриво(!). При этом задающий неподдельно заинтересован в ответе. Игривым тоном задаем дурацкий вопрос в ответе на который по неясным причинам заинтересованы. Матрица-3.

— Скажи, о чем ты думаешь? — прошептал он.

Большей банальности выдумать было нельзя? Ах-да, шепотом. А почему не тайнописью? Или с рычанием?

— Чего же тогда ты боишься? — неистово прошептал он.

Неистовый шепот. Вот так-то.

я почувствовала, как его холодное дыхание коснулось моего лица. Сладкий восхитительный аромат заставил мой рот наполниться слюной.

О, да. Сладкий восхитительный аромат. Слюна. Еда. Кушать хочется.

При этом они смотрят друг на друга «не отрываясь». Они там всё время «без ума друг от друга». Время друг без друга течет у них «мучительно медленно». «Дикая страсть». Полный «восторг».

То-ли дело супермен без вредных привычек, гениальный во всем, божественно красивый, невероятно благородный, сильный как сто гераклов, великолепно образованный, с тонким вкусом, смелый как тигр. О, да! Я все перечислил? Или что-то забыл в длинном списке достоинств главного героя? И всё это для нашей золушки, серой, тьфу-ты, бледной мышки из американского мухосранска. Ну как тут не разрыдаться от восторга? Как, я вас спрашиваю?

нет, ну чесслово, ваше неистовство начинает даже как-то забавлять.

мне даже интересно, почему вдруг среди неимоверного количества низкосортной литературы и пошлых убогих кинематографических/телевизионных поделок, которые нас окружают, вы так яростно нападаете на в общем-то безобидную сказку, не претендующую ни на букера, ни на оскара?

только не надо передергивать и вырывать мои слова из контекста, это каждый умеет.

(задумчиво) Значит, хорошая книга, надо будет почитать.

— Я сказала Астрид: «Вот мы с тобой были в театре на спектакле «Пеппи Длинныйчулок», ты меня толкала и говорила: «Людмила, неужели это я написала?» Так вот я хочу, чтобы автор в переводах оставался самим собой.

И странно возмущаться по поводу современных плохих переводчиков, ленящихся в словарь заглянуть, если любой человек с удовольствием обхает кого угодно на публике, не подумав даже проверить свои данные. Мол, чем мои личные-то фантазии хуже? Вот и переводчики некоторые по этой же схеме работают.

Источник

Особенности национального перевода х/ф «Сумерки»

20:16сумерки какой перевод лучше. Смотреть фото сумерки какой перевод лучше. Смотреть картинку сумерки какой перевод лучше. Картинка про сумерки какой перевод лучше. Фото сумерки какой перевод лучшеНу вот. «Рассвет» я скачала, русская дорожка у меня диктофонная тоже есть, а совесть только добилась от меня ответа относительно «Сумерек». Ну сколько можно тянуть? Так что сейчас сделаем «Особенности национального перевода «Сумерек», раз их еще не было, а потом сразу «Рассвет». Потому что если я сразу про «Рассвет» повешу, никто про «Сумерки» читать не будет. (Хм… Как будто вообще кто-то будет…)

Еще раз повторюсь, что все нижеизложенное – простое изложение фактов, моя ИМХА и не более. Не во всех вариантах я могу предложить лучший перевод, а также сознаю, что для озвучания мало хорошо перевести, надо еще во фразу попасть. Но я хочу донести истинный смысл – раз, и потыкать пальцами в откровенные ошибки и ляпы – два.

Пока я наивно думаю, что, кажется, тут ляпов немного было. Я только два помню точно. Но, как всегда, сейчас я начну придираться к интонациям и скрытым смыслам, и опять закончится десятью страницами… Будем надеяться, что нет.

Белла: Раньше я мало думала о смерти.
Bella: I’d never given much thought to how I would die.

Все хорошо, замечу только, что в оригинале она говорит о _своей_ смерти, а не об абстрактном понятии вообще.

Bella: I would miss my loving, erratic, harebrained mother.
Белла: Скучать по любящей, суетливой, недалекой матери.

Благодаря этой небрежности переводчика мы получили Беллу, которая довольно гадко отзывается о собственной маме. Фраза, которая должна была говорить о том, как Белле тяжело уезжать и как она волнуется, что ее легкомысленная мама не справится без нее, получила явную негативную окраску – и смысл стал таким, что Белла просто мечтает наконец свалить от маман, которая ее «достала, тупая дура». На минуточку «erratic” – тоже никак не «суетливый» (опять негативная окраска, правда?), а «изменчивый», «непостоянный», «непредсказуемый», «эксцентричный».

Ну что я вам доказываю? Мы же тут все фанаты, все в курсе, как Белла любила свою маму.
Фу, в общем. Одну простую фразу так исказить.

Реплика Фила, нового мужа беллиной мамы: «Девочки, ну хватит нежностей, опоздаем на рейс!»

Тогда как в оригинале «Guys, come on. I love you both. We got a plane to catch.”, что переводится как «Народ, ну давайте! Я вас обеих люблю. Нам надо на самолет». Вопрос – куда делась любовь из нашего перевода? Без комментариев.

И даже дальше – там, где у них «я проведу время с отцом», у нас «мне _придется_ пожить у отца», «Это будет хорошо» у них- «Это будет на так уж плохо» у нас. Опять негатив. :/

*Вздыхаю и думаю о том, что, кажется, маленькой работой тут не отделаешься*

Белла приезжает в Форк. Едет с папой в машине. Первый же диалог – идиотский, благодаря стараниям перевода.

Чарли: Ну и кудри…
Белла: Я недавно стриглась.
Чарли: Уже опять отросли.
-Your hair’s longer.
-I cut it since the last time I saw you.
-Guess it grew out again.

Во-первых, у меня уже нервная реакция или опять тут негатив? Чарли, типа, такой «прапор» из анекдотов, которые всегда ратуют за короткие стрижки, а иначе ты – хиппи недобитый? Что это за фраза «Ну и кудри?» Если ты не хочешь затеять ссору, ты так никому не скажешь. Невинная попытка папика хоть о чем-нибудь наконец заговорить с дочерью обратилась осуждением. «Уже опять отросли». Следующей фразой, надо полагать, будет «Почему до сих пор не подстриглась?».

Ну и второе – там где у нас «недавно стриглась», у нас «стриглась после того, как мы с тобой в последний раз виделись». Но тут надо принимать во внимание длину фраз. Все же надо если не в движение губ, то хоть в длительность звука приблизительно попадать при озвучке. Сделаем скидку на это.

Дальше. Приезжают Джейкоб с отцом, привозят грузовик. Чарли говорит им:
«Заметил вас еще на шоссе». А на самом-то деле «Heard you guys coming all the way down the road” – _Услышал_, как вы подъезжаете… т.е. тут разговор о том, какой громкий этот грузовик, а не то, что Чарли сидит выглядывает машины на шоссе откуда-то.

Белла и Джейкоб садятся в кабину грузовика:
Белла: «Может, прокатимся до школы?»
Джейк: «Я вообще-то учусь в резервации»
«Do you want a ride to school or something”
«I go to school on the reservation”

Ну тут такой маленкий бред получился. Джейкоб начинает объяснять, где он учится, потому, что Белла ему не _сейчас_ предложила показаться, а предлагает подвозить его до школы каждый день. «Do you want a ride” – не сколько «хочешь?», сколько «тебе надо?».

Отсюда и следующее:
«Жаль. Я никого здесь не знаю.»
«That’s too bad. It would’ve been nice to know one person”
Т.е. разговор о том, что _в школе_ у Беллы не будет знакомых, раз Джейк в резервации учится.

Белла приезжает первый раз в школу. Крошечный эпизод на парковке:
Тайлер шутит по поводу ее машины. Девушка рядом с ним говорит «Ты что – запал?» В оригинале всего лишь «Good one”. «Классная шутка», типа.
Откуда что у наших переводчиков берется?

Эрик предлагает Белле свою помощь.
Белла: «Знаешь, в тишине я обычно страдаю в одиночку».
«I’m really kind of the more suffer-in-silence type”.
Т.е. в оригинале всего лишь «страдать молча».

А у нас… «В тишине я страдаю в одиночку»… В какой тишине? Тут не тихо. А если было бы тихо, она бы страдала с кем-то?… Мрак. Набор слов какой-то.

Эдвард пытается перевестись из одного потока с Беллой, женщина-сотрудник ему объясняет, что это невозможно:

«Все факультеты заполнены»
«No, every class is full” «Класс».
А у нас откуда-то в школе факультеты взялись…

Дальше приближаемся к знаменитому эпизоду спасения. Утром ледяного дождя Белла выходит из дома и тут же поскальзывается и падает.
Белла: С моей координацией на льду паршиво.
«Ice doesn’t really help the uncoordinated”.

Смысл передан правильно, но выбор слова я лично не одобряю. Так ли уж часто вы используете прилагательное «паршивый» в своей речи? Вот и я о том же. сумерки какой перевод лучше. Смотреть фото сумерки какой перевод лучше. Смотреть картинку сумерки какой перевод лучше. Картинка про сумерки какой перевод лучше. Фото сумерки какой перевод лучше

В школе Эрик пытается пригласить Беллу на выпускной, в самый неподходящий момент входит Майк и они обсуждают это. В переводе используются такие фразы как «Я к ней только подвалил…» и «Закатай губу и не рыпайся», хотя в оригинале: «Let a player play. ” «What are you playing at? T-ball?” («Дай игроку сделать ход» «Во что это ты играешь? В детский бейсбол?») ОК, опять-таки передача смысла выполнена с использованием «местных идиоматических выражений». Прям гопники какие-то…

Дальше – кабинет биологии. Белла и Эдвард.
Белла: «Прогуливал?»
«You’re were gone” – Всего лишь «Тебя не было».
Зачем художественное напыление дополнительным смыслом?

Ну тоже мелочь. После аварии Белла пытается выяснить у Эдварда подробности. Он отказывается отвечать.

Солнечный школьный день.
Джессика: «Его здесь нет. Погода разгулялась и Каллены исчезли».
«Whenever the weather’s nice the Cullens disappear.” Акцент на том, что _каждый раз_ в солнечную погоду Каллены не ходят в школу.

Белла: «Они что, прячутся?»
«What, do they just ditch?” –А вот тут как раз про «прогуливание». Ни о каких «пряталках» Белла еще не подозревает, хотя именно так и обстоят дела. Перевод поспешил. сумерки какой перевод лучше. Смотреть фото сумерки какой перевод лучше. Смотреть картинку сумерки какой перевод лучше. Картинка про сумерки какой перевод лучше. Фото сумерки какой перевод лучше

Порт-Анджелес. Белла и Эдвард в ресторане.
Эдвард: «Я хочу всегда заботиться о тебе.»
«I feel very protective of you.»

Тут, конечно, сложновато достойно перевести. Скорее как «мне хочется защищать тебя», да. Или «защитить тебя». В общем, все в порядке, но слово «всегда» тоже рановато употребили. сумерки какой перевод лучше. Смотреть фото сумерки какой перевод лучше. Смотреть картинку сумерки какой перевод лучше. Картинка про сумерки какой перевод лучше. Фото сумерки какой перевод лучше

Потом Эдвард проговаривается, что может читать мысли, но не мысли Беллы.
Эдвард: «Это очень мучительно»
«It’s very frustrating”
Во-первых, «frustration” – это чувство разочарования или неудовлетворенности, а никак не муки. А во-вторых, так просто не говорят «очень мучительно». Думаю, можно было бы заменить «Это разочаровывает».

Эдвард: Я сказал лишь что умею читать мысли, а ты начала копаться в себе.
«I told you I can read minds and you think there’s something wrond with you.»
Неправильным тут является слово «лишь», возникшее от непонимания ситуации и того, как расставлены акценты. «Я сказал тебе, что могу читать мысли (т.е. _со мной_ что-то не так), а ты думаешь, что _с тобой_ что-то не в порядке (потому что я не могу влезть тебе в голову).»

Белла в полицейском участке. Они только что узнали о смерти Уэйлана.
Белла: «Папа, держись»
А в оригинале она говорит «I’m really sorry” – «Мне очень жаль». И почему бы так и не сказать? Хм? Загадка.

Чарли дает ей перцовый баллончик.
«А пока что носи с собой, и старику будет спокойнее». Не «твоему старику», нет? Странно.
(«It’ll give your old man some peace of mind”)

Знаменитый разговор Беллы и Эдварда в лесу, после которого все начинается:
Белла: Я знаю, кто ты.
(I know what you are) – в оригинале Белла говорит «Я знаю, _что_ ты такое».

И ответ Эдварда: Скажи это. Громко.
На самом деле «Say it. Out loud” – это «Скажи это вслух».

Хотя все это цветочки по-сравнению с «Новолунием» и «Затмением». Надеюсь, «Рассвет» будет получше. Работа ведется. сумерки какой перевод лучше. Смотреть фото сумерки какой перевод лучше. Смотреть картинку сумерки какой перевод лучше. Картинка про сумерки какой перевод лучше. Фото сумерки какой перевод лучше

Дальше, та же проблема, что была в «Затмении»:
Белла: «Ты не убьешь меня».
«You won’t hurt me” – на самом деле «не причинишь мне вреда».

На вершине. Эдвард под лучами солнца… Ммм…. Извините, сложно удержаться сумерки какой перевод лучше. Смотреть фото сумерки какой перевод лучше. Смотреть картинку сумерки какой перевод лучше. Картинка про сумерки какой перевод лучше. Фото сумерки какой перевод лучше
«Вот я какой».
«This is what I am” – «Вот _что_ я»

И Белла (вся фшоке) говорит не «Весь светишься», а «It’s like diamonds” – «Как бриллианты.»

Белла: «Я рядом и я верю». – I’m here. I trust you. – тут, как бы, «Я же здесь. Потому что доверяю тебе».

Дальше у нас Белла говорит «Ты же ненавидел меня сначала», в то время как в оригинале она _спрашивает_ : «Why did you hate me so much when we met?” – «Почему ты так ненавидел меня, когда мы только встретились?» Ну ладно.

Эдвард отвечает «Да, но только потому, что страшно желал».
«I did. Only for making me want you so badly”.
Ну, пафос мне не нравится, но ничего не поделаешь. «страшно желал» лучше, чем «очень сильно хотел»… Наверное… Отмечу только, что тут есть акцент на то, что это она «заставляла» его хотеть этого.

Первое объятие:
Белла: «Теперь я боюсь».
«Now I’m afraid».
Да, все в порядке, но с учетом дальшейших слов здесь больше бы подошло «Теперь мне страшно».

А дальше русский дубляж (ИМХО) сотворил чудо (может, случайно?) – исправил интонационную ошибку Кристин Стюарт. Потому что в оригинале она говорит «I’m not afraid of you” с ударением на глагол – «Я не _боюсь_ тебя», хотя имеется-то в виду именно «Я _не тебя_ боюсь».

Белла и Эдвард впервые приезжают в школу вместе:
Белла «Как все пялятся».
«You know, everybody’s staring”.
Мне не нравится слово «пялиться». Я бы предпочла «уставились».

Следующая фраза вообще супер:
Эдвард: «Твои друзья. Заметил.»
Хотя на самом деле «Not that guy. No, he just looked”. – «Не все (уставились). Вот тот парень едва взглянул».

Вот такая вот замена перевода сумерки какой перевод лучше. Смотреть фото сумерки какой перевод лучше. Смотреть картинку сумерки какой перевод лучше. Картинка про сумерки какой перевод лучше. Фото сумерки какой перевод лучшеДа, тут не имеет никакого значения, но мы-то знаем, что эти переводческие люди даже местоимения путают – им нельзя доверять. сумерки какой перевод лучше. Смотреть фото сумерки какой перевод лучше. Смотреть картинку сумерки какой перевод лучше. Картинка про сумерки какой перевод лучше. Фото сумерки какой перевод лучше

Еще моментик: Разговор о 1918 году:
Эдвард: «Карлайл нашел меня, когда я умирал от гриппа». – не слишком «солидно» звучит, правда? Потому что в оригинале «Spanish influenza” – это такая чума начала века была. По русски говорят «эпидемия «испанки».

Дальше – о реакции вампиров на человеческую кровь:
Эдвард «…и остановиться бывает трудно». Тогда как английское «almost impossible” – это «почти невозможно». Есть ведь разница, правда?

Потом про способность Элис видеть будущее:
Белла: «И она увидела меня?»
«I bet she saw me coming” – вот это «I bet” – это, как бы «готова поспорить, что…».

Дальше – приглашение в гости к Эдварду. Белла волнуется, а ему смешно:
Белла:«Это так смешно?»
«I’m glad I amuse you”. «Рада, что могу насмешить тебя» (тут сарказм, типа сумерки какой перевод лучше. Смотреть фото сумерки какой перевод лучше. Смотреть картинку сумерки какой перевод лучше. Картинка про сумерки какой перевод лучше. Фото сумерки какой перевод лучше

К дому Беллы подъезжают Билли Блэк и Джейкоб.
Билли: «Жареная рыба по индейскому рецепту».
Звучит, конечно, гораздо интереснее, чем «Рыба, жареная по рецепту Гарри Клирвотера». Потому что «не фига забивать головы зрителям незнакомыми именами», типа. А Гарри – это тот самый дед, который умер от сердечного приступа во время охоты на Викторию в «Новолунии».

Белла: «Это если меня съедят?»
I would become the meal. – Мне больше понравилось бы «Если обедом стану я?» Уж больно по-детски «съедят».

Входит Элис:
«Ты вкусно пахнешь?»
«You do smell good”. – Тут утверждение: «Ты и правда вкусно пахнешь». А не удивление, как в нашей озвучке: «От тебя не воняет? Я прямо не ожидала…» сумерки какой перевод лучше. Смотреть фото сумерки какой перевод лучше. Смотреть картинку сумерки какой перевод лучше. Картинка про сумерки какой перевод лучше. Фото сумерки какой перевод лучше

И тут – «выстрел в голову» (Я просто очень люблю пару Элис-Джаспер)
Элис: «Но учти, Джаспер: не обижай ее».
«It’s okay, Jasper. You won’t hurt her”. «Все хорошо, Джаспер. (Я знаю, что) ты ее не обидишь».
Элис видит будущее и уверена в том, что говорит! Она не сомневается в Джаспере! И, на минуточку, в фильме уже об этом упоминалось. Так что тут отмазка «надо читать, чтобы понять», не прокатывает.

Дальше Эдвард с Беллой уходят из кухни, а Эсме и Элис обмениваются репликами:
«-Умница»
«-Я старалась»
Хотя на самом деле «Cute” и «I know” – «Так мило» и «Я знаю» в смысле «ага».

Потом Белла обедает с папой в кафе. Русская озвучка украсила приближение этой сцены двумя самостоятельно выдуманными репликами: когда Белла паркует грузовик, один из подростков говорит «Задавит», а потом внутри Стефани Майер благодарит за свою тарелку овощей – хотя видно, что она даже рта не раскрыла, только улыбнулась.

Белла намекает папе, что с холестерином надо поосторожнее. Чарли отмахивается «Я здоров, как конь». Да, в оригинале именно «horse” – но по-русски принято говорить «как бык». Ни в коем случае не призываю заменять все украшения речи на русские аналоги, но ведь нас так и не научили говорить «льет кошками и собаками» вместо «как из ведра»?

И дальше:
Чарли: «У тебя есть ухажеры?»
«Anybody interest you?” –в значении «Тебе кто-то понравился?»
Это, как бы, две большие разницы – кто нравится _мне_ и кому нравлюсь _я_.

Эдвард появляется в комнате. Выясняется, что он уже пару месяцев смотрит на спящую Беллу.
«Ты такая привлекательная»
«It’s kind of fascinating to me”. – на самом деле «Это меня очень занимает», «мне это очень интересно».
Потому что она, конечно, милашка, но разговор сейчас не об этом сумерки какой перевод лучше. Смотреть фото сумерки какой перевод лучше. Смотреть картинку сумерки какой перевод лучше. Картинка про сумерки какой перевод лучше. Фото сумерки какой перевод лучше

Эдвард: «Но я хочу кое-что попробовать»
«I always want to try one thing” – Все в порядке, просто хочу обратить внимание на время: «Всегда хотел попробовать одну вещь».

Эдвард «Ты ничего не бойся». «Не шевелись»
«Just stay very still” – «Только не двигайся.». «Не шевелись»
Откуда этот голосок педофила в нашем переводе? Бред. Откуда это про «ничего не бойся»?

Белла собирается знакомить Эдварда с папой.
Белла: «Его дом за городом. И он хочет с тобой встретиться»
«He’s right outside. He wanted to meet you, officially”.
Это тоже полный привет. Потому что должно быть «Он сейчас снаружи. Хотел тебе представиться, официально». Дом, блин, за городом… Да, там был разговор о том, что Эдвард не живет в Форксе, и наши молодцы привязали непонятную для них фразу к предыдущей.

Дальше- сцена с бейсболом прерывается видением Элис о приближающихся вампирах-чужаках.
Элис: Они ушли, но услышали нас.
«They were leaving. Then they heard us.”
Тут в переводе включается тупое неумение различать используемое время глаголов. Средняя образовательная школа, седьмой класс. «Они были в процессе ухода». Короче, по-русски будет «Они уже уходили, когда услышали нас». Так, на минуточку, мы ведь их на экране видим потом – значит, не ушли все-таки. Простая логика должна помогать, если не в ладах с основными знаниями, необходимыми тебе в работе переводчика.

Чужаки уходят, Эдвард тащит Беллу к машине и пытается сам застегнуть ее ремень безопасности. Белла кричит:
«Все ясно! Все ясно! Порядок!»
Чего ей ясно.
На самом деле «I’ve got it!” – это аналог нашего «Я сама», «Я сделаю». Например, звонит телефон в комнате, где два человека. Один из них говорит «I’ve got it!” – типа, «я возьму» (трубку). Или когда в спорте «I’ve got it!” – «я возьму (мяч, подачу)».
Вот и тут: «Эвард, я сама справлюсь».

Эдвард и Белла разыгрывают ссору перед Чарли.
Белла: «Что я ему скажу? (отцу) Так нельзя.»
Вот это «так нельзя» на самом деле «I can’t hurt him” – «Я не могу (не хочу) обидеть его». Так, просто для информации.

И дальше, когда Чарли предполагает «Did he hurt you?” про Эдварда, я считаю, что уместнее было бы перевести «Он обидел тебя?» чем «Он ударил тебя?». Все-таки вероятность того, что девушку на свидании побьют… Даже если бы он к ней грязно приставал, это все равно было бы «обидел», но никак не «ударил»…

Дальше зачем-то делают какой-то финт ушами: утверждение Чарли «I thought you liked him” («Я думал, он тебе нравится.») превращают в вопрос «Он тебе нравился?» Нет, блин. Белла встречалась с ним, несмотря на то, что он ей не нравился!
Нафига такое делают…
Я ведь точно знаю – актеры дубляжа слышат оригинальную дорожку – как раз для того, чтобы интонации «поймать». Откуда же такое лезет?

Эдвард с Беллой приезжают к дому Калленов и в дверях сталкиваются с Лораном. Карлайл объясняет, что тот тут делает:
«Он предупредил. О Джеймсе».
«He came to warn us about James”
Так куда делось «Он пришел, чтобы» (предупредить нас о Джеймсе)? Наверное, опять время фразы не позволило…

Белла и Эдвард прощаются:
Белла: «Если… Если что-то случится, я не смогу жить»
(Oh, God. If anything. What if. If anything happens, I swear to God. )
На самом деле никаких таких заявлений она не делает. Она «клянется Богом», но в чем – нам не сообщают. Так что это в чистом виде интерпретация переводчиков.

Белла, Элис и Джаспер в гостинице. У Элис видение.
Джаспер: «Что с тобой? Что ты видишь?»
В данном случае это «Что? Что ты видишь?». Он отлично знает, что с ней.

Эдвард звонит Белле:
«Я на все готов, лишь бы спасти тебя»
(I’ll do whatever it takes to make you safe again)
Ближе к «Я сделаю все возможное, чтобы ты снова была в безопасности».

Ищейка Джеймс имитирует звонок из дома Беллы:
Джеймс: «Школе города Форкс плевать на личную жизнь учеников».
(Forks High School doesn’t protect its students’ privacy very well)
Я прям ушам своим не поверила, когда это услышала. Какая личная жизнь? Личная жизнь – это любовь, брак, вторая половина. Может, хотели использовать словосочетание «частная жизнь», но отвлеклись по дороге на своё? Школе действительно плевать на то, с кем встречается Белла. А вот «личное дело» ее, файл, бумажную папку с информацией о ее семье и доме – они действительно охраняли плохо, Джеймс это «личное дело», «досье», спер.

Эдвард: «Я спасу тебя, Белла» (Блин, спасатель…)
На самом деле (I’m gonna make it go away) «Я сделаю так, что все пройдет».

Мама сидит у постели Беллы в больнице.
Белла:«Смс-ка?»
Мама:«Наконец-то»
На самом деле беллино You’re texting! относится к тому, что Рене наконец-то научилась пользоваться телефоном. «Ты научилась писать смс-ки!»

Эдвард уговаривает Беллу уехать из Форкса к маме.
Белла: «Нет, я не хочу уехать» (I can’t just leave you)
Оооо… Ну что ж такое-то! Ну не говорят так по-русски! Говорят «Я не хочу _уезжать_».

Белла спускается по лестнице, собираясь на выпускной.
Эдвард «Ты прекрасна».
(You’re perfect)
Так, для информации – вообще-то «Ты совершенна», «идеальна». сумерки какой перевод лучше. Смотреть фото сумерки какой перевод лучше. Смотреть картинку сумерки какой перевод лучше. Картинка про сумерки какой перевод лучше. Фото сумерки какой перевод лучше

Белла уговаривает Эдварда обратить ее.
Белла: «Я умираю. Уже. С каждой секундой я всё… старше.»
(I’m dying already. Every second I’m closer. Older.) Тут так, для информации: в оригинале красивее сказано, ИМХО: «С каждой секундой я ближе (к смерти). Старше».

На этой мажорной ноте и закончим. сумерки какой перевод лучше. Смотреть фото сумерки какой перевод лучше. Смотреть картинку сумерки какой перевод лучше. Картинка про сумерки какой перевод лучше. Фото сумерки какой перевод лучше
Ждите «Рассвета» через пару дней.

За проделанную работу большое спасибо tassel_of_pxele.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *