целевое обучение перевод и переводоведение организации
Вузы Москвы со специальностью «Перевод и переводоведение»
Московская академия предпринимательства при Правительстве Москвы
Гос. диплом, все формы обучения, программа колледж-вуз, трудоустройство. Аккредитация 2020 года.
Поступление с ЕГЭ и без ЕГЭ. Диплом колледжа + Института за 4 года 10 месяцев. Аккредитация 2020 года.
Единый Центр Высшего Дистанционного Образования
22 вуза партнера, 37 городов с офисами, более 20000 студентов выпущено за 18 лет.
Специалитет «Перевод и переводоведение», найдено 12 вузов Москвы
6 факультетов, 3 института, 251 бюджетное место, аккредитация до 2022 года
5 из 7 баллов по результатам мониторинга Минобрнауки 2016 (эффективный вуз)
Вузы Москвы по направлениям
Заявка в два клика
Регистрация не требуется
все данные вводятся в форме заявки
Заявка отправляется в вуз
и обрабатывается официальными представителями
Экономия денег и времени
при звонках и ожиданиях ответа
Сомневаетесь в выборе вуза?
Оставьте заявку на подбор нашими специалистами
* Проект EduNetwork.ru не дает гарантий поступления или каких-либо иных преимуществ при взаимоотношениях с вузами.
Высшее образование по специальности «Перевод и переводоведение» в вузах Москвы
Все вузы Москвы имеющие действующую лицензию на образовательную деятельность со специальностью «Перевод и переводоведение» (45.05.01, специалитет). Специальности 2021 года обновляются представителями вузов и модераторами нашего проекта.
ЛИНГВИСТИКА (45.03.02), профиль «Перевод и переводоведение»
Код и наименование направления подготовки:
«Перевод и переводоведение»
Бакалавр лингвистики
4 года / 4.5 гда / 5 лет
очная / очно-заочная / заочная
Результаты ЕГЭ по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому)
Русский язык
Обществознание
Все направления подготовки бакалавриата МПГУ в 2021 году
Виды профессиональной деятельности/типы задач профессиональной деятельности
переводческая деятельность
консультативно-коммуникативная деятельность
научно-исследовательская деятельность
Области и объекты профессиональной деятельности
Практика
Учебная и производственная практики осуществляются в следующих организациях и учреждениях:
Издательство Макмиллан;
компания ABBYY ;
Правовой Центр «Юрсет»;
Аппарат ЦИК РФ;
Институт языкознания Российской Академии Наук ;
Редакция «Военно-медицинского журнала»;
Издательский Дом «Первое Сентября»;
Информационное агентство РИА РосБизнесКонсалтинг ;
Транснациональная Переводческая компания «Транслинк»;
СТС Медиа Холдинг и др.
Сетевое взаимодействие с образовательными организациями
ФГБОУ Министерства Обороны РФ кадетский корпус «Пансион воспитанниц»; Университет г. Дарем (Великобритания); Университет г. Бат (Великобритания); Университет Штата Южный Арканзас (США); Университет г. Краков (Польша )- договор о двойном магистерском дипломе.
Государственная итоговая аттестация
Государственная итоговая аттестация включает комплексный государственный экзамен и защиту выпускной квалификационной работы.
Возможность продолжения обучения
Бакалавр лингвистики, освоивший основную образовательную программу высшего профессионального образования в рамках направления – 45.03.02 «Лингвистика» подготовлен для продолжения образования в магистратуре и аспирантуре. Открыта магистерская программа « Теория и практика перевода»
В подмосковной Электростали открылся цен.
В Удмуртии в 2022 году откроют два центр.
В восьми школах Ингушетии отремонтирован.
В Амурском центре повышения педагогическ.
В Бурятии оснащены 30 центров «Точка рос.
ВУЗы Москвы
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
Обучение в ВУЗах по специальности Перевод и переводоведение МосквыКоличество предложений по специальности Перевод и переводоведение Москвы: 24. Вы можете выбрать одно из направлений и оставить заявку на посупление на сайте. Помните, что самую точную достоверную информацию по обучению по специальности Перевод и переводоведение Москвы Вы можете получить на официальном сайте ВУЗа. Мы предоставили сравнительные данные по всем ВУЗам России, чтобы Вы имели общее представление о стоимости и сроках обучения. Перевод и переводоведение — китайский языкО программеОсновным языком является китайский, формируются группы как для начинающих изучать язык с “нуля”, так и для продолжающих. ПРИЕМ НА БАКАЛАВРИАТ 2021Начало учебного года: 33 человека на место Количество бюджетных мест Количество внебюджетных мест из 15 бюджетных мест. Стоимость обучения за семестр ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ИСПЫТАНИЯ И МИНИМАЛЬНЫЕ БАЛЛЫ
* — Минимальный балл — это балл необходимый для участия в конкурсе. ОСОБЕННОСТИ И ПЛЮСЫ ОБУЧЕНИЯДополнительное образованиеЛекции и мастер-классыСтажировкиЭлективные курсыСтипендияВЕДУЩИЕ ПРЕПОДАВАТЕЛИКурдюмов Владимир Анатольевич Доктор филологических наук, профессор Вашкявичус Валентина Юрьевна Кандидат филологических наук, доцент Дубровская Кристина Эдуардовна Кандидат филологических наук Маннапова Софья Андреевна кандидат филологических наук Курдюмов Владимир Анатольевич Доктор филологических наук, профессор Общий стаж: 34 года Научно-преподавательский стаж: 31 год Один из ведущих в стране специалистов в области китайского языкознания. Создатель нового направления на стыке лингвистики и философии: предикационной концепции языка. Автор научных трудов и учебников по теории китайского языка, специалист в области общего языкознания, философии языка, теоретической грамматики, общей типологии. Автор широко известной книги «Курс китайского языка. Теоретическая грамматика» (2005. 2006), учебников по синтаксису китайского языка и классическому китайскому языку вэньянь Область научных интересов: теория китайского языка, китаеведение, лингвистика, психолингвистика, синтаксис, лингвистическая типология. Один из разработчиков ЕГЭ по китайскому языку в 2016—2019 гг. Читает лекции по китайскому и сравнительному языкознанию в вузах Азии и Европы. Вашкявичус Валентина Юрьевна Кандидат филологических наук, доцент Общий стаж: 19 лет Научно-преподавательский стаж: 19 лет Преподаватель, исследователь, автор более 30 научных и учебно-методических публикаций на русском, английском и китайском языках. научных и учебно-методических работ. Является разработчиком общеуниверситетских элективных курсов, победителем конкурса инициативных проектов МГПУ. Входит в жюри конкурса на знание китайского языка для школьников города Москвы «Золотой свиток» и конкурса «Переводчик — творчество и просвещение», в оргкомитет Олимпиады «Учитель школы будущего». В 2018—2019 гг. входила в состав группы разработчиков ЕГЭ по китайскому языку. Является членом ассоциации развития синологи и ассоциации преподавателей китайского языка. Сферу научных интересов составляет китайская лингвистика и современная литература Китая, а также вопросы модернизации и управления высшим образованием в России. Неоднократно выступала с докладами на крупных международных конференциях в России, КНР и на Тайване. Дубровская Кристина Эдуардовна Кандидат филологических наук Общий стаж: 6 лет Научно-преподавательский стаж: 6 лет Автор научных работ по языкознанию, теоретической грамматике, теории китайского языка. В 2018—2019 гг. входила в состав группы разработчиков ЕГЭ по китайскому языку. Область научных интересов: Маннапова Софья Андреевна кандидат филологических наук Общий стаж: 4 года Научно-преподавательский стаж: 4 года Преподаватель, исследователь, специалист в области лингвистики текста и дискурса, теоретической грамматики современного китайского языка. Преподает китайскую каллиграфию кистью, а также проводит мастер-классы по каллиграфии на различных площадках города Москвы. Член Ассоциации развития синологии. Регулярно принимает участие в международных и всероссийских конференциях по проблемам языкознания и лингводидактики, в том числе за рубежом. Область научных интересов: лингвистика текста и дискурса, теоретическая и практическая грамматика современного китайского языка, философия языка М. Хайдеггера. Общий стаж: 17 лет Научно-преподавательский стаж: 17 лет Педагог, специалист в области современной лингводидактики. Имеет опыт работы волонтёром, преподавателем китайского языка в вузах Тайваня и Гондураса, где инициировала проекты по проведению культурных мероприятий, координировала разработку учебных материалов, вела курсы по методике преподавания китайского языка. Владеет китайским (родной) и английским языками. Общий стаж: 2 года Научно-преподавательский стаж: 2 года Степень бакалавра гуманитарных наук и магистра по направлению подготовки «Педагогическое образование». Специализируется в области современного иноязычного образования. Входит в организационный комитет конкурса китайского языка для школьников города Москвы «Золотой свиток» (2017 г.). КАКИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Я БУДУ ИЗУЧАТЬ?Студенты получают интенсивную подготовку в области изучения иностранных языков, что позволяет освоить язык на профессиональном уровне. Дополнительно учащиеся имеют возможность самостоятельно выбирать существенную часть предметов Научно-исследовательская работа в профессиональной подготовке лингвиста Практический курс общественно-политического перевода Письменный перевод текстов разных стилей и жанров Практикум по культуре речевого общения и перевода Стратегии межкультурной коммуникации перевода Перевод и переводоведениеСрок обучения Форма обучения трудоустройство Обучение1-й курсНа первом году обучения вы будете осваивать несколько привычных школьных предметов: историю, физическую культуру, русский язык и культуру речи, безопасность жизнедеятельности. Также у вас начнется специализированное обучение — древние языки и культуры, введение в языкознание, практический курс первого и второго иностранного языка, история стран первого изучаемого язык. Будет преподаваться лингвострановедение немецкоязычных и франкоязычных стран. 2-й курсНа втором курсе вы начнете изучать философию, современные информационные технологии, введение в теорию межкультурной коммуникации. Вы будете осваивать общую теорию перевода и пройдете практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык). По выбору вы сможете изучать правовую систему России, немецкий юридический дискурс или французский юридический дискурс, в том числе и с экономической точки зрения. 3-й курсНа третьем году обучения вы завершите практический курс первого иностранного языка. Вы освоите межкультурную коммуникацию, основы профессионального общения, перевод с первого иностранного на родной язык. Также будут преподаваться подъязыки экономики и юриспруденции для первого иностранного языка. Вы узнаете, как используются информационные технологии деятельности и поисковые интернет-системы в переводческой деятельности. Изучите литературу немецкоязычных и франкоязычных стран и начнете изучать письменный и устный перевод для второго иностранного языка. 4-й курсНа завершающем курсе вы начнете изучать основы теории второго иностранного языка и стилистику первого. Вы пройдете практикум по культуре речевого общения на втором иностранном языке, изучите культуру его стран и начнете профессионально-ориентированный перевод. Вы изучите культуру англоязычных, франкоязычных и немецкоязычных стран, а также технический, юридический и экономический перевод. Технические 50% Естественнонаучные 20% Гуманитарные 30%
|