твое имя лучший дубляж
Твоё имя
16 Sep 2017 в 18:56
16 Sep 2017 в 18:56 #1
Я не анимешник так что не шарю так что посоветуйте в какой озвучке смотреть и желательно ссылку и есть ли смысл ждать дубляж(из кинотеатров) или он уг?
Участник команды сайта
16 Sep 2017 в 18:57 #2
16 Sep 2017 в 18:57 #3
Ну или смотри с сабами.
16 Sep 2017 в 18:59 #4
тру анимецкеры смотрят в оригинале, норм анимецкеры смотрять с сабами, мусороприёмщики смотрят анидаб. Кем быть выбирай сам
16 Sep 2017 в 18:59 #5
Учи японский и пали на нём.
Чет сразу и не дадумался вопщем спаси6о)
тру анимецкеры смотрят в оригинале, норм анимецкеры смотрять с сабами, мусороприёмщики смотрят анидаб. Кем быть выбирай сам
Чет рановато ты меня записываешь в свою армию
16 Sep 2017 в 19:02 #6
Чет сразу и не дадумался вопщем спаси6о)
Чет рановато ты меня записываешь в свою армию
мы вербуем мальчиков
Модератор других игр и разного
16 Sep 2017 в 19:05 #7
16 Sep 2017 в 19:08 #8
посоветуйте в какой озвучке смотреть
Модератор других игр и разного
16 Sep 2017 в 19:11 #9
Я и говорю: смотри с сабами
Любая озвучка говно
16 Sep 2017 в 19:12 #10
Кинотеатральный дубляж уехал на торренты на второй день кинотеатрального проката. Смотри в нём.
16 Sep 2017 в 19:13 #11
Кинотеатральный дубляж уехал на торренты на второй день кинотеатрального проката. Смотри в нём.
Твое имя лучший дубляж
Япония и японский язык | Japan | Шамов Дмитрий запись закреплена
Мнение о прокате Твоё имя l 君の名は в России
Друзья, как вы знаете, аниме-фильм Твоё имя l 君の名は Макото Синкая я посмотрел еще в прошлом году. Своим мнением я поделился в отдельном видео: https://youtu.be/-FWkGNoeRCM
Сейчас же я расскажу вам впечатления от дубляжа и в целом от просмотра аниме на русском языке в российском кинотеатре.
Многие из посмотревших «Твоё имя» критикуют дублированный перевод и я понимаю почему. К самому переводу нет претензий, он очень хороший. Но вот актеры озвучки подобраны слегка странно. Если голосу Таки (парень, главный герой) еще веришь, понимая, что он подросток, то вот голос Мицухи (девушка, главная героиня) ей совершенно не подходит, не вяжется с ее внешним видом. Также складывалось ощущение, что актеры боятся кричать, показывать свой голос, словно боятся разбудить соседей. Другие персонажи озвучены довольно хорошо, но все равно не хватало эмоций. Но все эти проблемы дубляжа перестаешь замечать уже через 5-10 минут, когда погружаешься в разговоры и в происходящее на экране.
Все песни в фильме шли с субтирами и перевод никто не зачитывал, что, конечно же, добавляло атмосферы. Эту проблему к показу поправили. С одной стороны я за то, чтобы аниме в кинотеатрах показывали с субтирами в оригинальной озвучке, потому что даже самый лучший дубляж не сможет сравниться с оригиналом. Во всяком случае, если говорить именно про аниме. Как-то подсознательно чувствуется какая-то неестественность. Но с другой же стороны я понимаю, что дубляж необходим. Во-первых, это привлечет незнакомых с аниме людей. Не каждый захочет сидеть и полтора часа читать субтитры, особенно если человек к ним не привык. Даже в моих видео многие жалуются, что им сложно читать субтитры, когда говорит Мики или другие японцы. Дублированный перевод необходим для успешного проката в России. Тем более, я думаю, что незнакомый с аниме человек не почувствует какой-то неестественности озвучки. Да и к тому же, в России многие анимешники смотрят аниме с одноголосыми корявыми и безэмоциональными озвучками, поэтому дублированный перевод «Твоё имя» будет ощущаться вообще идеальным.
В одном месте слово «юката» озвучили как «ютуб». Получилась фраза «ты просто хочешь увидеть ее в ютубе». Растет японское поколение блоггеров.
К сожалению, из-за технических трудностей дублированный перевод осуществлялся за кратчайшие сроки. Конечно, это не оправдание и зрителя такие вещи не должны волновать, но даже с небольшими ошибками озвучка более чем достойная. Если вы сомневаетесь идти или нет только из-за дубляжа, то советую вам идти.
В целом я могу сказать, что остался очень доволен. Сам же аниме-фильм Твоё имя l 君の名は смотрится великолепно. Я снова впечатлился и пустил слезу. Я очень рад, что много людей сможет ознакомиться с этой великолепной работой на большом экране на родном языке. Рад, что смог приложить свою руку к показу этого фильма в России.
Надеюсь, что это только начало и в будущем в России и других странах в кинотеатрах будут показывать больше хороших японских фильмов, на которые будут ходить люди совершенно разного возраста и социального статуса. Я постараюсь в этом помочь.