усердным взором сердца и ума
Мне от любви покоя не найти.
Камерные вечера: поэзия струнных
Государственный концертный зал им. А.М. Каца
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Уильям Шекспир. Сонет 27
6 октября 2015 года на сцене Государственного концертного зала им. А.М. Каца известный своим высоким профессионализмом коллектив Filarmonica–квартет (Народный артист России Валерий Карчагин (скрипка), Заслуженная артистка России Оксана Анисимова (скрипка), Илья Тарасенко (альт), Станислав Овчинников (виолончель)) и лектор-музыковед Марина Якушевич, всегда находящиеся в гармонии друг с другом, представили нам новую программу «Мне от любви покоя не найти. » в рамках цикла «Камерные вечера: поэзия струнных». Крайне интересной оказался предложенный репертуар, состоявший из магнетических переплетений поэзии и музыки: сонетов, отрывков из пьес Шекспира и произведений Баха, Гайдна, а также транскрипций новосибирского композитора Сергея Кравцова. Путь в шекспировский «драматический космос» по другую сторону эпохи и ее теней – еще один концерт-откровение.
Пусть музыка неистовая грянет.
Шекспир.
Творения Шекспира, исполненные Мариной Якушевич звучали безукоризненно – красиво, изящно и с прихотливой агогикой, наполненные сопереживанием и внутренним драматизмом. Кроме того, слушателей ждал приятный сюрприз от самих музыкантов, периодически примеряющие шекспировские образы на себя и вступающие в диалог с чтецом, а каждое слово из уст музыкантов – особое, полное трепета и проникновения. Этим вечером Валерий Карчагин и Оксана Анисимова порадовали нас еще и в роли поэтических декламаторов – их небольшие реплики, вписанные в музыкально-поэтическую композицию создали очень приятное впечатление.
Драгоценная способность к связному последованию звуков и вибрации зажатых струн, теплота, мягкость и благородство тембра – концерт для двух скрипок ре минор – это одно из самых известных произведений И.С. Баха, что принадлежит к числу оркестровых шедевров позднего барокко. Партии солистов в этом уникальном сочинении состоят в теснейшем родстве, постоянно обмениваясь темами, две скрипки раз за разом перекрещивают свои мелодические линии; иногда они сплетаются в тугой узел, иногда один из солистов отступает на второй план, образуя своими пассажами нежное и тонкое плетение вокруг основной мелодии. При этом полифонические приемы остаются почти незаметными: живая, динамичная музыка захватывает внимание слушателей. Здесь бесконечно можно наблюдать и наслаждаться извилистым переплетением голосов, игрой тембров и неземными оттенками.
Одно из самых популярных сочинений Сергея Кравцова – концертный цикл «Английские сюиты» на темы песен The Beatles, созданный специально для квартета Filarmonica – исполняется музыкантами не только в Новосибирске, но и в гастрольных зарубежных поездках. Сохранив структуру одноименного баховского сочинения с учетом гармонического склада, метроритма, мотивов и мелодики с особенной фразировкой, структурными контрапунктами, текстурной и регистровой экспрессией «ливерпульской четверки», Сергей Кравцов создал поистине утонченное, светлое произведение, оживляющие и обновляющие знакомые всем образы.
Диалог эпох, смешение стилей, сочетание традиций в программе квартета Filarmonica являет Музыку – историей вневременной, оставляя романтическое послевкусие – несмотря на всю разностильность программы, успешно сведенной к единому знаменателю – Любви.
М. Мендель. Октябрь, 2015 г.
1. И. Соллертинский / Шекспир и мировая музыка.
2. «Shakespeare’s England», vol. II, p. 32.
3. Г. Орджоникидзе / Музыка в творчестве Шекспира
4. О. Захарова / Шекспир и музыка
5. Г. Нейгауз-младший / Й. Гайдн. Семь слов Спасителя на кресте. Ортодоксальное христианское богословие в музыке
6. Н. Римский-Корсаков / «Основы оркестровки»
7. К. Розеншильд / Бах. Скрипичное творчество
Шекспир. Сонет 27
Устав от тягот и забот дневных трудов,
Я преклонил главу на край постели.
Хочу уснуть, но от желанных снов
Уводят думы, будто к некой цели.
Сначала смутно, но потом сильней —
Сознание являет образ милый.
И вот уже в глазах, закрытых — мне,
Как путнику в мечтаньях без усилий,
Очами сердца видится вдруг свет,
В котором образ чётче и яснее.
Так утром предстаёт из тьмы рассвет
Во всей красе — и ширясь и светлея.
И нет покоя мне ни ночью и ни днём
От дум о друге и себе самом!
10.05.12г.
Борис Бериев, автор перевода
доработано 10.12.14г.
На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир
William Shakespeare. Sonnet 27
Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body’s work’s expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Усердным взором сердца и ума
Наш ответ Шекспиру из российской глубинки:)
В диковинной деревне на Урале.
В забитом наглухо бревенчатом дому
Во мраке ночи на старинном фортепиано
Показать полностью.
Играет призрак оперу – неведомо зачем/кому
Поют ветра в гармонии с маэстро
Порывами охвачен ветхий дом
И одиночество… оно воспето
Тем призраком/его нутром
Колышется седая паутина.
Под музыку рождённую без нот
Ах ветер-ветер – как неумолим он
Не знает устали… во всех углах снуёт
А утром гений всё же умолкает
Уходит… половицами скрипя
И тут же – снова наступает
Щемящая/немая тишина.
Даниил Бутиков, если я не ошибаюсь. в оригинале так:
В заброшенной деревне на Урале
В закрытом бревенчатом дому
Ночью на старинном фортепиано
Показать полностью.
Играет призрак оперу свою
Поют ветра в гармонией с маэстро
Порывами хлестая ветхий дом
О как их одиночество воспето
В неслыханном шедевре вековом
Колышется тихонько паутина
Под музыку божественных высот
А ветер всюду так неукротимо
Без устали из щелей снуёт
А утром вдруг Гений умолкает
Уходит половицами скрипя
И в доме мгновенно наступает
Зловещая повсюду тишина
У вдохновенья есть своя отвага,
Свое бесстрашье, даже удальство.
Без этого поэзия — бумага
И мастерство тончайшее мертво.
Показать полностью.
Но если ты у боевого стяга
Поэзии увидишь существо,
Которому к лицу не плащ и шпага,
А шарф и веер более всего,
То существо, чье мужество и сила
Так слиты с добротой, простой и милой,
А доброта, как солнце, греет свет,—
Такою встречей можешь ты гордиться
И перед тем, как навсегда проститься,
Ей посвяти последний свой сонет.
Усталый от трудов, спешу я на постель,
Чтоб членам отдых дать, дорогой утомленным;
Но быстро голова, дремавшая досель,
Сменяет тела труд мышленьем напряженным.
Показать полностью.
И мысли из тех мест, где ныне нахожусь,
Паломничество, друг, к тебе предпринимают,
И, как глаза свои сомкнуть я ни стремлюсь,
Они их в темноту впиваться заставляют.
Но зрение души твой образ дорогой,
Рассеивая мрак, являет мне пред очи,
Который придает, подобно солнцу ночи,
Ей красоту свою и блеск свой неземной.
Итак — мой остов днем, а ум ночной порою
Не могут получить желанного покою.
Уильям Шекспир, 1590-е (перевод Н. В. Гербель, 1879)
Усердным взором сердца и ума
Лучшие стихи ВП | Литература запись закреплена
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь –
В своих мечтах – к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью – я всегда в пути.
говорят она бессмертна
и что Бог и есть она
иногда,жаль безответна
хорошо,когда взаимная
Показать полностью.
ей под силу свернуть горы
может привести ко дну
мягко сглаживает ссоры
но все сводит ко одному
что все люди без сомнения
испытать хотят во вновь
то божественное чувство
под названием-любовь
Усердным взором сердца и ума
Великие стихи Великих поэтов запись закреплена
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.
______________________________________
Уильям Шекспир (пер. С.Маршака)
Сердца пыл не удержать!
Чувств безумный пленный омут.
Образ твой, как будто, мать:
Лаской глаз я был так тронут!
Я готов гореть душой,
Лишь бы быть навеки рядом!
И молю, побудь со мной!
Одари тем светлым взглядом